From 3807d2de9885417858f84560ed52829bdb0892f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TomWarren Date: Tue, 24 Apr 2018 11:39:20 -0400 Subject: [PATCH] updating Readme --- README.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index 43256fa6..dc408328 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -101,7 +101,7 @@ Preferred English renderings appear in bold type. * *Messiah* This term sometimes appears in the NT in transliterated Greek. In this case, this term should be translated, "**Messiah**." * *Xristos* "**Christ**" or "**the Christ**" (the definite article is appropriate if the term is being clearly used as a title; Paul often seems to use *Xristos * as a second name for Jesus, but at times he clearly uses it as a title). * *gospel* **gospel** will be used in most cases in the ULB, while the UDB will use "good news." - * *hagioi* When referring to people, "**saints**." When referring to heavenly beings, "**holy ones**." + * *hagioi* When referring to people, "**holy people** or **God's holy people**." When referring to heavenly beings, "**holy ones**." ### Notes About Making a "Literal" Translation