From 230df2a0e25f196489c01f87a0c71089bc5e08f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tom Warren Date: Wed, 27 Apr 2016 19:25:23 -0400 Subject: [PATCH] 4:15 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit 4:15, had previously "allows" but the Greek is θελήσῃ, which is one of the key terms relative to the definite will of God, and should be rendered not with "allow" but "if the Lord wills" or if the Lord is willing," here "if it is the Lord's will". No major translation has "if he allows" this implies that he is simply permitting something, but this would be boulese (Greek)boule), and certainly not θελήσῃ, --- 60-JAS/04.usfm | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/60-JAS/04.usfm b/60-JAS/04.usfm index 6e00a729..424937f1 100644 --- a/60-JAS/04.usfm +++ b/60-JAS/04.usfm @@ -31,7 +31,7 @@ \v 14 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life anyway? For you are like a mist that appears for a little while and then vanishes. \s5 -\v 15 Instead you should say, "If the Lord allows, we will live and we will do this or that." +\v 15 Instead you should say, "If it is the Lord's will, we will live and we will do this or that." \v 16 But now you are boasting about your plans. All such boasting is evil. \v 17 Therefore, to him who knows to do good but does not do it, to him it is sin.