Tue Sep 11 2018 20:00:19 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil)
This commit is contained in:
parent
82a3a4bfec
commit
b39010519e
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh",
|
||||
"body": "Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página de translationWord sobre Yahweh sobre como traduzir isso."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " no primeiro dia do segundo mês ",
|
||||
"body": "\"o primeiro dia do segundo mês\". Este é o segundo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo a metade do mês de abril nos calendários ocidentais. (Veja:translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o segundo ano",
|
||||
"body": "\"O 2.ano\" ou \" ano 2\". (Veja:translate_ordinal)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Conta nominalmente",
|
||||
"body": "Isso significa contar os homens registrando seus nomes. T.A.: \"Conte-os, registrando o nome de cada homem\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinte anos de idade",
|
||||
"body": "\"20 anos de idade\". (Veja: translate_numbers) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "registrareis o número de homens de acordo com grupo armado.",
|
||||
"body": "Isso se refere a designar os homens para suas divisões militares."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " o cabeça do clã",
|
||||
"body": "\"um lider do clã\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "servir convosco",
|
||||
"body": "\"ajuda você\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Elizur...Shedeur...Shelumiel...Zurisadai",
|
||||
"body": "Esses são nomes dos homens. (Veja:translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral: ",
|
||||
"body": "Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral: ",
|
||||
"body": "Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés (Veja: translate names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os homens escolhidos",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os homens apontados por Yahweh\". (Veja: figs activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "convocaram esses homens",
|
||||
"body": "\"reuniu esses homens\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que foram designados pelos seus nomes",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"cujos nomes eles tinham registrado\". (Veja: figs activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o primeiro dia do segundo mês",
|
||||
"body": "\"o primeiro dia do segundo mês.\"Este é o segundo mes do calendario Hebreu. O primeiro dia é perto da metade de Abril no calendario ocidental. Veja como foi traduzido em 1:1 (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Depois cada homem...identificou seu antepassado. nomeando os clãs e as famílias descendentes de seus antepassados",
|
||||
"body": "A segunda sentença significa basicamente a mesma coisa da primeira e está adicionada para esclarecimento. (Veja: figs parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nomeando os clãs",
|
||||
"body": "Aqui \"nomeando\" significa \"dizer\". T.A.: \"Cada homem tem que dizer\".(Veja: figs idiom) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados os nomes",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"cujos nomes eles tinham registrado\". (Veja: figs activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pto a ir para a guerra",
|
||||
"body": "\"os que estavam aptos para ir a guerra\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "46.500 homens",
|
||||
"body": "\"quarenta e seis mil e quinhentos homens\"(Veja: translate numbers)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias.(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: \"eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias\".(Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Então todos os homens de Israel...foram contados em cada uma das suas famílias",
|
||||
"body": "A frase \"foram contados\"pode ser nomeada na forma ativa. Essa longa frase é repetida múltiplas vezes no ressenceamento. Veja como você traduziu 1:20. T.A. \"Então eles contaram todos os homens de Israel...em cada família\". (Veja: figs activepassive)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os homens que eram descendentes de Levi não foram contados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\"Moisés e Arão não contaram os homens que eram descendentes de Levi\". (Veja: figs activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que eram descendentes de Levi",
|
||||
"body": "Em algumas linguas este é um verbo passivo. Se necessário, pode ser escrito diferentemente. T.A.: \"quem era da tribo de Levi\"(Veja: figs activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " não contarás a tribo de Levi",
|
||||
"body": "Aqui a \"tribo de Levi\" se refere a todos os homens da tribo de Levi. T.A.: não deve contar os homens da tribo de Levi\". (Veja: figs synecdoche)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "do Tabernáculo do Testemunho",
|
||||
"body": "O tabernáculo também era chamado pelo seu nome mais longo porque a arca com a lei de Deus estava colocada dentro dele."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tudo que nele",
|
||||
"body": "Aqui \"nele\" se refere ao tabernáculo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os Levitas transportarão o Tabernáculo",
|
||||
"body": "Era o seu trabalho carregar o tabernáculo quando viajavam.T.A.: \"Quando voces viajarem, os Levitas devem carregar o tabernaculo. (Veja: figs explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cuidarão dele e acamparão ao seu redor",
|
||||
"body": "Isto significa que eles foram instruidos a fazer suas tendas ao redor do tabernaculo. T.A.: \"façam suas tendas ao redor dele\". (UDB) (Veja: figs idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando o Tabernáculo tiver que ser transportado ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\"Quando for a época de instalar o tabernaculo\". (Veja: figs activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Qualquer estranho ... deve ser morto",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve matar qualquer estranjeiro que chegue perto do tabernaculo\". (Veja: figs activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "da bandeira",
|
||||
"body": "Uma grande bandeira."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seu grupo armado",
|
||||
"body": "\"sua divisão militar\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "do Tabernáculo do Testemunho,",
|
||||
"body": "O tabernáculo tambem era chamado pelo seu longo nome por causa do arco com a lei de Deus colocado dentro dele. Veja como foi traduzido em 1:50."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para que Minha fúria não caia sobre o povo de Israel",
|
||||
"body": "Aqui Yahweh fala da não punição dos Israelitas como sua furia tendo vindo sobre eles. A frase \"ter vindo\" se refere à sua furia sendo aplicada a eles. T.A.: \"então na minha furia eu não puni o povo de Israel\". (Veja: figs metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh ordenou através de Moisés",
|
||||
"body": "Yahweh havia comandado tudo que os Israelitas tinham que fazer, e então Moises havia comandado os Israelitas. (Veja: figs explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "acampar envolta de sua bandeira",
|
||||
"body": "Os \"estandartes\" eram quatro grandes grupos em que as tribos eram divididas. Cada estandarte era ordenado para acampar junto. Os estandartes eram representados por um emblema. (Não há no português)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "com o emblema da sua tribo",
|
||||
"body": "Cada família extensa também tinha um emblema no acampamento, que ficava dentro da área designada para seus estandartes."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "emblema ",
|
||||
"body": "Um emblema é uma bandeira grande."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ao redor da bandeira",
|
||||
"body": "Os \"estandartes\" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto e eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido \"estandarte\" em 2:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nason, filho de Aminadabe",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta e quatro mil e seiscentos",
|
||||
"body": "\"setenta e quatro mil e seiscentos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Netanel, filho de Zuar",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "divisão (não há no português)",
|
||||
"body": "Esse é um termo militar para um grande grupo de soldados. Cada tribo ficava na sua própria \"divisão\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eliabe, filho de Helom",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cinquenta e sete mil e quatrocentos",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. Tradução Alternativa (T.A.): \"57,400 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "O exército acampado junto as tendas de Judá, eram ao todo de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens",
|
||||
"body": "Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Judá. T.A.: \"O número de homens acampados sob o estandarte de Judá é 186,400\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles serão os primeiros a levantar o acampamento",
|
||||
"body": "Isso significa que eles serão os primeiros a levantar o acampamento quando o acampamento Israelita se mover. T.A.: \"Ao viajar eles se levantarão primeiro\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "primeiros",
|
||||
"body": "\"Em primeiro lugar\". (Veja: translate_ordinal)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": " Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ao redor da sua bandeira",
|
||||
"body": "Os \"estandartes\" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como você foi traduzido \"estandarte\" em 2:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Elizur, filho de Sedeur",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quarenta e seis mil e quinhentos",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"46,500 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": " Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Selumiel, filho de Zurisadai",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cinquenta e nove mil e trezentos ",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"59,300 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eliasafe, filho de Deuel",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"45,650 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Os exércitos acampados junto as tendas de Rúben, eram ao todo de cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta homens",
|
||||
"body": "Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Rúben. T.A.: \"O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Rúben, de acordo com suas divisões eram 151,450\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "segundos",
|
||||
"body": "\"Em segundo lugar\". (Veja: translate_ordinal)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "a Tenda do Encontro levantará....no centro de toso os acampamentos ",
|
||||
"body": "Isso significa que a tenda do encontro deve ser carregada pelos Levitas no meio das tribos enquanto eles viajam."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Eles devem levantar acampamento ",
|
||||
"body": "\"Eles\" se refere às doze tribos."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "junto a sua bandeira",
|
||||
"body": "Cada homem não possuía seu próprio emblema; em vez disso, isso se refere ao emblema pertencente a sua tribo. T.A.: \"pelo emblema de sua tribo\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sob seu estandarte \"não há no português\"",
|
||||
"body": "Os \"estandartes\" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido \"estandarte\" em 2:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quarenta mil e quinhentos",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"40,500 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "\"próximo deles\" (não há no português)",
|
||||
"body": "Isso significa que a tribo de Manassés se acampará próximo, após a tribo de Efraim."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " trinta e dois mil e duzentos",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"32,200 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Abidã, filho de Gideoni",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " trinta e cinco mil e quatrocentos",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"35,400 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os exércitos acampados junto as tendas de Efraim eram ao todo de cento e oito mil e cem homens",
|
||||
"body": "Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Efraim. T.A.: \"O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Efraim é 108,100\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "terceiros",
|
||||
"body": "\"Em terceiro lugar\". (Veja: translate_ordinal)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as divisões da tribo de Dã (não há no português)",
|
||||
"body": "Isso refere-se as divisões das tribos de Dã, Aser e Naftali que estão sob o estandarte de Dã. T.A.: \"as divisões que acampam sob o estandarte de Dã\". (Veja: figs_explicit)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Aiezer filho de Amisadai",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sessenta e dois mil e setecentos ",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"62,700 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Pagiel, filho de Ocrã",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " quarenta e um mil e quinhentos",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"41,500 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Airá, filho de Enã",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cinquenta e três mil e quatrocentos ",
|
||||
"body": "Isso modifica os homens. T.A.: \"53,400 homens\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os exércitos acampados junto as tendas de Dã eram ao todo de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens",
|
||||
"body": "Esse número inclui todos os homens nas tribos que acamapram sob o estandarte de Dã. T.A.: \"O número de homens acampados sob o estandarte de Dã é 157,600\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " Todos os exércitos contados",
|
||||
"body": "Todos os exércitos contados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Moisés e Arão os contaram todos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em seus acampamentos",
|
||||
"body": "Aqui \"seus\" se refere ao povo de Israel."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " Eles levantaram acampamento",
|
||||
"body": "Isso se refere quando eles iam viajar para outro lugar. T.A.: \"Quando eles viajaram, eles levantaram o acampamento\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Agora (não tem no português)",
|
||||
"body": "Aqui o autor usa a palavra \" agora\" para mudar e contar um novo relato histórico."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nadabe o primogênito",
|
||||
"body": "\"Nadabe, que era o primogênito\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nadabe ... Abiú ... Itamar",
|
||||
"body": "Esses são nomes de homem. ( Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "que foram ungidos e ordenados a servir como sacerdotes",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa Tradução Alternativa (T.A.): \" Os sacerdotes que Moisés ungiu e ordenou\". ( Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nadabe ... Abiú ... Itamar ",
|
||||
"body": "Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3: 1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "caíram mortos diante de Yahweh",
|
||||
"body": "A frase \"cairam mortos\" significa morrer de repente. T.A.:\"de repente morreu diante de Yahweh\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "diante de Yahweh",
|
||||
"body": "Isso refere-se a presença de Yahweh, significa que Yahweh viu todas as coisas que aconteceram. T.A.: \" na presença de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ofereceram fogo estranho",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"fogo\" é usada para se referir a \"queimar incenso\". T.A.: \"eles queimaram uma oferta de incenso de uma maneira que o Senhor não aprovou\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Traga a tribo de Levi",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \" tribo\" refere-se ao homem na tribo. T.A.: \" traga o homem da tribo de Levi\". ( UDB) ( Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "em nome de",
|
||||
"body": "Isso significa fazer algo por outra pessoa, como um representante deles."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "servir as tribos de Israel",
|
||||
"body": "Aqui as \"tribos de Israel\" se referem ao povo de Israel. T.A.: \" servir as tribos de Israel\". ( Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo",
|
||||
"body": "A frase \" nos oficíos\" significa \" servir\". \" T.A.:\" eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ofícios do Tabernáculo",
|
||||
"body": "\" trabalhos do tabernáculo\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Tu deves dedicar",
|
||||
"body": "\" Tu\" se refere a Moisés."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles serão inteiramente separados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \" Eu dei-os inteiramente\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" deve matar qualquer estrangeiro que se aproximar\" ou \" qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mas qualquer estrangeiro que se aproximar",
|
||||
"body": "O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: \"mas qualquer estrangeiro que se aproxime do tabernáculo\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Veja",
|
||||
"body": "\"Escute\" ou \"Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu escolhi os levitas ",
|
||||
"body": "\"\"Eu escolhi os levitas\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conte os descendentes ",
|
||||
"body": "Yahweh ordenava a Moisés que contasse apenas os descendentes do sexo masculino. T.A.: \"Conte os descendentes masculinos\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " nas casas de seus antepassados",
|
||||
"body": "Aqui as \"casas dos seus antepassados\" significam as \"casas dos seus antepassados\". Esta é uma metonímia para seus \"clãs\". T.A.: \"por seus clãs\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " seguindo as direções dadas a ele pelas palavras de Yahweh, como Ele, o Senhor, lhe ordenara.",
|
||||
"body": "Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que ele obedeceu Yahweh. ( Veja: figs_parallelism) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Essa é a lista dos descendentes de Levi.(Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os clãs que vieram",
|
||||
"body": "Aqui o autor fala de \"descendente\" como se fosse \"vindo\". T.A.: \"Os clãs descendentes de\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "vieram de Gérson",
|
||||
"body": "Aqui o autor fala de \"descendente\" como se fosse \"vindo\". T.A.: \"descendente de Gérson\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Libnitas...Simeítas...Gersonitas",
|
||||
"body": "\"Libnitas\" e \"Simeítas\" são o nome dos clãs, em homenagem ao chefe da família deles. O \"Gersonitas\" é o nome das pessoas que descendem de Gérson. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Todos os homens de um mês de idade até o mais velho foram contados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Moisés contou todos os machos de um mês de idade e mais velhos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sete mil e quinhentos.",
|
||||
"body": "\"7.500\" ou \"sete mil e quinhentos\". (Ver: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eliasafe ... Lael",
|
||||
"body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "das tapeçarias do pátio",
|
||||
"body": "\"as cortinas da entrada\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "do pátio ao redor do santuário e do altar",
|
||||
"body": "\"isto é, o pátio ao redor do santuário e do altar\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Esta é uma lista de clãs que descendem de Coate. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Coate",
|
||||
"body": "Traduza o nome desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Oito mil e seiscentos homens foram contados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" Moisés contou 8.600 homens\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " um mês de idade até o mais velho",
|
||||
"body": "\"de um mês de idade até o mais velho\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Esses versículos nos dão informações sobre os clãs descendentes de Coate. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " dos utensílios sagrados usados nos cultos",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" as coisas sagradas que os sacerdotes usam para o serviço\".(Veja: figs_activepassive) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Esta é uma lista de clãs que descendem de Merari. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Seis mil e duzentos homens foram contados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Moisés contou 6.200 homens\" (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "conjunto de estruturas",
|
||||
"body": "Este para os painéis que eles fizeram juntando pequenos pedaços de madeira."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "barras transversais",
|
||||
"body": "Estas são vigas de suporte que dão estabilidade à estrutura."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "colunas",
|
||||
"body": "Uma coluna é um forte pedaço de madeira colocado na posição vertical e usado como suporte."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "bases",
|
||||
"body": "As bases mantinham as colunas no lugar."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "equipamentos (não tem no português)",
|
||||
"body": "Isso significa que tudo é usado para unir as barras transversais, as colunas e as bases juntas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "com as suas bases",
|
||||
"body": "Aqui \"suas\" se refere aos \"pilares e colunas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "bases, estacas e cordas.",
|
||||
"body": "Estes são todos os itens utilizados para fixar os pilares e as colunas no lugar."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "seus filhos",
|
||||
"body": "Aqui \"seus\" se refere a Arão."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para o nascer do sol",
|
||||
"body": "Este é o lado leste do tabernáculo. T.A.: \"no lado leste, onde o sol nasce\". (Veja: figs_ explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " pelo cumprimento dos deveres",
|
||||
"body": "A palavra \"cumprimento\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"para executar os deveres\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Qualquer estrangeiro que se aproximar do lugar santo deverá ser morto",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve matar qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário\" ou \"Qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário deve morrer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinte e dois mil homens",
|
||||
"body": "dois mil homens ** - \"22.000 homens\" ou \"22.000 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "e o gado dos levitas",
|
||||
"body": "Isso se refere a todos os gados dos levitas. T.A.: \"tu deve tomar todos os gados dos levitas\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "todos os primogênitos do povo",
|
||||
"body": "\"todos os filhos primogênitos\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "pela redenção de cada",
|
||||
"body": "O substantivo \"redenção\" pode ser traduzido com o verbo \"resgatar\". T.A.: \"para resgatar\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "primogênitos de Israel",
|
||||
"body": "\"filhos primogênitos de Israel\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " cinco siclos",
|
||||
"body": "Um ciclo é uma unidade de peso igual a cerca de 11 gramas. T.A.: \"cerca de 55 gramas de prata\". (Veja: translate_bweight e translate_bmoney)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que excederam o número dos levitas",
|
||||
"body": "Isso significa que há mais 273 primogênitos entre as outras tribos dos Israelitas do que o número total de machos Levitas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Tu deves usar os siclos do santuário como um padrão de peso",
|
||||
"body": "Isso significa que os ciclos devem pesar o mesmo que no santuário. T.A.: \"Tu deve usar o peso dos ciclos no santuário como um padrão de peso\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinte geras",
|
||||
"body": "\"20 geras\". Um gera é uma unidade de peso igual a cerca de 57 kg. (Veja: translate_numbers e translate_bweight)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o preço da redenção que tu pagastes",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"pagamento\" se refere aos ciclos que Moisés coletou. T.A.: \"o dinheiro que você coletou para sua redenção\".(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Coate",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "entre trinta e cinquenta ano de idade ",
|
||||
"body": "'' entre 30 e 50 anos de idade''. (Veja:translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "junte-se à companhia (não consta no Português)",
|
||||
"body": "A palavra \"companhia\" refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "separadas por Mim ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''que eu tenho especialmente para mim ''. (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando o acampamento se preparar",
|
||||
"body": "Aqui \"acampamento\" refere-se a todas as pessoas no acampamento. T.A: \"Quando o povo se preparar\" ou (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para avançar ",
|
||||
"body": "Isso se refere às pessoas que se deslocam para outro local. T.A: \" mover-se para outro local\".(Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cobrirão a Arca da Aliança com ela",
|
||||
"body": "A palavra \"ela\" se refere à cortina que separava o lugar mais santo do lugar santo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "inserir as varas ",
|
||||
"body": "As varas foram inseridas nos anéis nos lados da arca para que as varas pudessem ser usadas para carregar a arca. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"insira os pólos nos anéis nos lados da arca\".(Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "pães da presença",
|
||||
"body": "Esse pão representa a presença de Yahweh. T.A: \" o pão da presença de Yahweh\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sobre ela, colocarão",
|
||||
"body": "Aqui \"ela\" se refere à tecido azul."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "bacias, e as jarras para oferta",
|
||||
"body": "O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A: \"tigelas e potes para servir bebidas\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele os cobrirão ",
|
||||
"body": "Aqui \"os\" se refere à \"louças, colheres, bacias, e jarras\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Os pães sempre devem continuar sobre ",
|
||||
"body": "Deve sempre haver pão."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tecido vermelho escuro",
|
||||
"body": "\"tecido vermelho\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "inserir as varas ",
|
||||
"body": "As varas estavam inseridas em anéis nos cantos da mesa para que pudessem ser usados para carregas a mesa. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A: \" inserir pólos nos anéis nos cantos da mesa\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles envolverão os...com a pele do peixe-boi",
|
||||
"body": "\"Eles devem cobrir...com a pele do peixe-boi\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e os colocarão em um suporte",
|
||||
"body": "\"eles devem colocar todas essas coisas em uma moldura para carregá-las\". (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "inserir as varas de carregar ",
|
||||
"body": "As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \" inserir as varas de carregar em anéis em um dos lados do altar\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "suporte de carregar",
|
||||
"body": "uma madeira retangular feita com varas usadas para carregar coisas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para o trabalho no lugar santo ",
|
||||
"body": "A palavra \"trabalho\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo \"servindo\". T.A.: \" usado quando servindo no santo lugar\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no trabalho do altar (não há no português)",
|
||||
"body": "A palavra \"trabalho\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo \"servindo\". T.A.: \" quando servindo no altar\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "inserir as varas de carregar ",
|
||||
"body": "As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"inserir as varas de carregar em anéis nos lados do altar\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "carregar o lugar santo",
|
||||
"body": "Aqui lugar santo se refere a todos itens compõem o lugar santo que Arão e seus filhos cobriram de pano e peles. T.A.: \"para carregar todos os itens do lugar santo\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quando o acampamento avançar ",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \" acampamento\" se refere à todas as pessoas no acampamento. T.A.: \"quando as pessoas avançarem\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Coate",
|
||||
"body": "Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os instrumentos santos ",
|
||||
"body": "\"os instrumentos sagrados\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o azeite para o lampião",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"lampião\" é usada para referir-se à \"lâmpada\". T.A.: \"o azeite para a lâmpada\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o cuidado de (não há no português)",
|
||||
"body": "Aqui o substantivo abstrato \"cuidado\" pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"aqueles que cuidam de\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "coatita",
|
||||
"body": "Isso se refere à descendência de Coate. Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:27."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seja removido dentre os levitas ",
|
||||
"body": "Esta frase se refere-se à morte dos coatitas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para fazer qualquer que me faça removê-los completamente entre os levitas\". (Veja: figs_activepassive) (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fazendo isso ",
|
||||
"body": "Essa frase se refere ao o que Yahweh disse em seguida. Moisés protegerá os coatitas por não permitir eles de entrarem no lugar santos."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sua tarefa, sua habilidade especial ",
|
||||
"body": "Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para ênfase. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "dos descendentes de Gérson",
|
||||
"body": "Isto se refere à apenas homens. T.A.: \" dos descendentes masculino de Gérson\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gérson ",
|
||||
"body": "Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:17."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "trinta a cinquenta anos de idade",
|
||||
"body": "\"30 a 50 anos de idade\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "entrar no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro",
|
||||
"body": "A palavra \"serviço\" se refere ao resta das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como foi traduzido essa frase em 4:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Este é o trabalho da tribo dos gersonitas,quando eles servem e o que eles carregam.",
|
||||
"body": "Essa sentença é uma descrição que nos conta a respeito dos versos seguintes. Essa sentença pode terminar em dois ponto ao invés de um período, como na UDB."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "gersonitas",
|
||||
"body": "Isso se refere aos descendentes de Gérson. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 3.21."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela",
|
||||
"body": "Isto é um revestimento externo que é colocado em cima da cobertura da Tenda do Encontro. T.A.: \"as cobertas de peixe-boi que são colocadas em cima da\" ou \"o revestimento externo feito de pele de peixe-boi\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em tudo o que diz respeito a essas coisas. ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.:\" qualquer trabalho que essas coisas exigem\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "direcionar",
|
||||
"body": "\"supervisionar\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro.",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"serviço\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso por um verbo. Aqui a palavra \"Isso\" se refere ao que Yahweh havia acabado de falar. T.A.: \"Isso é como o clã dos descendente dos gersonitas servirão na Tenda do Encontro\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Itamar ",
|
||||
"body": "Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os descendente de Merari ",
|
||||
"body": "Isso se refere a apenas homen. T.A.: \"os descendentes masculinos de Merari\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Merari",
|
||||
"body": "Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os ordenarão ",
|
||||
"body": "\"os listarão\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "trinta anos de idade...cinquenta anos de idade",
|
||||
"body": "\"30 anos de idade...50 anos de idade\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro",
|
||||
"body": "A palavra \"grupo\" se refere ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Esta é a responsabilidade",
|
||||
"body": "\"Esta\" se refere ao que Yahweh diz em seguida."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos o seus objetos.",
|
||||
"body": "Aqui \"sua\" refere-se ao cargos da corte."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "suas traves,suas varas e suas bases...e suas cordas ",
|
||||
"body": "Estes são todas parte da construção do tabernáculo. Veja como você traduziu todos estas parte em 4:31."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar.",
|
||||
"body": "\" Liste pelo nome de cada homem os artigos que ele deve levar\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "sob a direção de Itamar,filho de Arão, o sacerdote.",
|
||||
"body": "A palavra \"direção\" é um substantivo abstrato que é expresso por um verbo. T.A: \" como Itamar, filho de Arão, o sacerdorte, os direcionou\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Itamar ",
|
||||
"body": "Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os descendentes dos Coates",
|
||||
"body": "Refere-se ao homens. T.A.: \" os descendentes masculinos dos Coates.\"(Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Coates ",
|
||||
"body": "Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:27."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "trinta anos...cinquenta anos de idade ",
|
||||
"body": "\"30 anos...50 anos de idade\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todos que se juntariam para servir ",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"juntariam\" não significa que os homens \"escolheram\" se juntar para servir mas ao invés disso eles foram \"atribuído\" ao serviço. T.A.: \"todos que foram atribuídos para servir\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se juntariam para servir na Tenda do Encontro",
|
||||
"body": "A palavra \"companhia\" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dois mil, setecentos e cinquenta homens",
|
||||
"body": "\"dois mil,setecentos e cinquenta homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Os descendentes de Gérson ",
|
||||
"body": "Isso se refere aos homens. T.A.: \"Os descendentes masculinos de Gérson\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os descendentes de Gérson foram contados ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito nas voz ativa. T.A.: \"Moisés e Arão contaram os descendentes de Gérson\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de trinta a cinquenta anos de idade ",
|
||||
"body": "\"de 30 a 50 anos de idade\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todos os que se uniriam para servir ",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"uniriam\" não significa que os homens \"escolheram\" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram \"atribuídos\" ao serviço. T.A.: \" todos que foram atribuídos para servir\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se juntariam para servir na Tenda do Encontro",
|
||||
"body": "A palavra \"companhia\" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "contado em suas tribos ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o qual Moisés e Arão contaram por suas tribos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dois mil,seiscentos e trinta",
|
||||
"body": "\"2.630 homens\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ele obedeceram ",
|
||||
"body": "A palavra \"eles\" se refere à Moisés e Arão."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Os descendentes de Merari foram contados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Moisés e Arão contaram os descendentes de Merari\".(Veja: figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de trinta a cinquenta anos de idade",
|
||||
"body": "\"de 30 a 50 anos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todos que se uniriam para servir",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"uniriam\" não significa que os homens \"escolheram\" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram \"atribuídos\" ao serviço. T.A.: \"todos que foram atribuídos para servir\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se juntariam para servir na Tenda do Encontro",
|
||||
"body": "A palavra \"companhia\" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "contados por clã",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o qual Moisés e Arão contaram por seu clã\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "eles obedeceram",
|
||||
"body": "A palavra \"eles\" se refere à Moisés e Arão."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "de trinta a cinquenta anos ",
|
||||
"body": "Isso se refere aos homens. T.A.: \"homens de trinta a cinquenta\".(Veja : figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de trinta a cinquenta",
|
||||
"body": "\"de 30 a 50\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Como Yahweh ordenou",
|
||||
"body": "\"Como Yahweh comandou\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mantendo a contagem de acordo com o tipo...Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter.",
|
||||
"body": "Estas duas frase tem um significado parecido e são usadas para dar ênfase em como Moisés contou todos os homens."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" por seu tipo de trabalho\" ou \" pelo tipo de trabalho que ele designou a cada homem para fazer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele iria ter ",
|
||||
"body": "\"ele teria\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado",
|
||||
"body": "Aqui \"eles\" e \"deles\" se refere à Moisés e Arão."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "doenças infecciosas de pele",
|
||||
"body": "Isso se refere à lepra, uma enfermidade que afeta a pele e é altamente contagiosa."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ferida com pus",
|
||||
"body": "Isso se refere à uma ferida aberta que está produzindo secreção."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todos o que estão impuros por haver tocado em um cadáver",
|
||||
"body": "Se uma pessoa tocasse um cadáver, ela era considerada impura. Uma pessoa que não está apta para os propósitos de Deus é colocada como se fosse uma pessoa fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vocês devem enviar (não há no português)",
|
||||
"body": "Aqui, \"você\" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Assim fez o povo de Israel",
|
||||
"body": "Significa que as pessoas impuras foram postas para fora. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. Tradução Alternativa (T.A.): \"O povo de Israel expulsou do acampamento aqueles que eram impuros\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "qualquer pecado com outra pessoa",
|
||||
"body": "\"qualquer pecado que as pessoas geralmente cometem umas contra as outras\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e não for fiel a Mim",
|
||||
"body": "Se alguém peca contra outra pessoa, significa que ela também pecou contra Yahweh e Yahweh considera aquela pessoa infiel a Ele. T.A.: \"Eles também fizeram mal a Mim\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "preço completo por sua culpa",
|
||||
"body": "Aqui, o \"pecado\" de uma pessoa é dito como \"sua culpa\". T.A.: \" o que é considerado uma quantia adequada de dinheiro para o mal que ele fez\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "acrescentando um quinto a mais",
|
||||
"body": "um quinto a mais** - Significa que a pessoa deve pagar um quinto a mais do preço que ela deve."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um quinto",
|
||||
"body": "quinto ** - Equivale a uma parte de cinco partes iguais .(Veja: translate_fraction)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento",
|
||||
"body": "Geralmente, a pessoa culpada receberia o pagamento mas, se a pessoa faleceu, o pagamento vai para o parente mais próximo. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Mas, se a pessoa culpada faleceu e não há parentes próximos para receber o pagamento\". (Veja: figs_explicit)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se a pessoa culpada ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se a pessoa a quem a pessoa culpada prejudicou\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote",
|
||||
"body": "Se uma pessoa realizasse o pagamento a um sacerdote para ele pagar por sua culpa, seria o mesmo que a pessoa ter realizado o pagamento para Yahweh."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "expiação por ela",
|
||||
"body": "A expiação é feita pelo pecado de uma pessoa. Aqui Yahweh se refere ao pecado de uma pessoa como \"por ela\" T.A.: \"da expiação para seu pecado\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as coisas que o povo de Israel separou para trazer ao sacerdote\". (Veja:figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote irá pertencer àquele sacerdote",
|
||||
"body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas para afirmar que, as ofertas dadas por alguém pertencem ao sacerdote a quem foram dadas. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido",
|
||||
"body": "Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra. (Veja: figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Se a esposa de um homem se desviar",
|
||||
"body": "Significa que ela vai embora dele e é infiel a ele. T.A.: \"a mulher de um homem é infiel\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pecando contra seu marido",
|
||||
"body": "Significa que ela é infiel a seu marido e peca contra ele ao dormir com outro homem. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: \"peca contra seu marido dormindo com outro homem\". (Veja: figs_explicit)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "se outro homem tiver dormido com ela",
|
||||
"body": "\"se outro homem tiver dormido com ela\". Essa frase pode ser escrita como parte da sentença anterior. Isso explica como ela pecou contra seu marido. Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra. (Veja: figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ela está contaminada...sua esposa está contaminada...sua mulher não estiver contaminada.",
|
||||
"body": "Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: \"ela contaminou a si mesma...sua esposa contaminou a si mesma...sua esposa não contaminou a si mesma\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "isso ficar escondido",
|
||||
"body": "Refere-se ao ato do adultério. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: \"no ato do adultério\" ou \"dormindo com ele\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um espírito de ciúmes poderá informar ao marido",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"espírito\" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. Seu \"ciúmes\" é colocado como se uma pessoa tivesse falado com ele. T.A.: \"o marido pode sentir ciúmes e começar a suspeitar\". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um espírito de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"espírito\" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. A idéia do espírito \"vir sobre ele\" significa que ele começou a sentir ciúmes. T.A.: \"um homem pode sentir ciúmes sem motvios\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "a décima parte",
|
||||
"body": "Equivale a uma parte de dez partes iguais. (Veja: translate_fraction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a décima parte de um efa",
|
||||
"body": "Isso pode ser escrito em medidas atuais. T.A.: \"a décima parte de um efa (equivale a aproximadamente 2 litros)\" ou \"2 litros\". (Veja: translate_bvolume)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "oferta de cereais por ciúmes",
|
||||
"body": "\"uma oferta de cereais para ciúmes\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "suspeita de pecado",
|
||||
"body": "Uma \"suspeita\" é algo que mostra a evidência de algo. Nesse vaso, ele fez a oferta para determinar se sua esposa tinha cometido adultério ou não."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh",
|
||||
"body": "\"na presença de Yahweh\". O sacerdote iria trazê-la para perto do altar. T.A.: \"perto do altar e colocá-la na presença de Yahweh\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "diante de Yahweh",
|
||||
"body": "\"na presença de Yahweh\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "grão oferecido por ciúmes",
|
||||
"body": "Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 5:15."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " se tu não tiveres te perdido",
|
||||
"body": "A expressão \"se perdido\" é uma expressão idiomática que significa \"ser infiel\". T.A.: \"se você não foi infiel ao seu marido\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e cometido impureza",
|
||||
"body": "\"ao cometer impureza\". Essa frase se refere a \"cometer adultério\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estarás livre da água amarga",
|
||||
"body": "A frase \"estarás livre\" de algo significa não sofrer danos com isso. T.A.: \"essa água amarga não te causará danos, embora tenha o poder para fazer isso\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "da água amarga que pode levar-te à maldição.",
|
||||
"body": "Aqui a água amarga é descrita como sendo capaz de trazer maldição. Significa que, quando uma mulher bebe a água, ela se torna incapaz de gerar uma criança, se ela for culpada. T.A.: essa água amarga pode ser uma maldição para você\". (Veja: figs_personification)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "sob autoridade do seu marido",
|
||||
"body": "Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: \"sob a autoridade de seu marido\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "te desviaste",
|
||||
"body": "A palavra \"desviaste\" é uma expressão que representa \"ser infiel\". T.A.: \"foi infiel a seu marido\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "te contaminado",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: \"você se desviou\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que poderá trazer uma maldição ",
|
||||
"body": "A frase \"trazer uma maldição\" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: \"que pode causar uma maldição sobre ela\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh te colocará uma maldição...que será mostrada para seu povo",
|
||||
"body": "Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: \"Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada\". (Veja:figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que será mostrada para seu povo",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"que ele mostrará para seu povo como uma maldição\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " inchará teu abdomen e enfraquecerá tua coxa",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "enfraquecerá tua coxa",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"coxa\" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: \"seu ventre se tornará inútil\". (Veja: figs_euphemism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "terá que lavar as palavras de maldições",
|
||||
"body": "Isso significa que ele deverá lavar a tinta do rolo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "palavras de maldições",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as maldições que ele escreveu\". (Veja: gs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Nesses versículos, a ordem dos eventos é um pouco confusa; ela está escrita dessa forma para enfatizar que a água traz a maldição. Parece que a mulher bebe a água, o sacerdote queima as ofertas e então, a mulher bebe a água novamente. Ela bebe somente uma vez a água, como é esclarecido pela tradução UDB."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O sacerdote terá que fazer com que a mulher beba...que traz a maldição entrará nela e se tornará amarga",
|
||||
"body": "Pode ser interessante reordenar a informação nesses versículos, incluindo o versículo 24, que nos dá informação sobre a mulher bebendo água, após o versículo 26. A UDB traduz esses versículos de maneira similar."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "uma oferta representativa",
|
||||
"body": "Um punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "oferta de grãos de ciúmes ",
|
||||
"body": "\"oferta de cereais para ciúmes\". Veja como foi traduzido em 5:15,"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "se estiver contaminada porque cometeu ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se ela estiver se contaminado por cometer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cometeu um pecado",
|
||||
"body": "Aqui o \"pecado\" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"cometeu adultério\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seu ventre se inchará e sua coxa definhará",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra \"coxa\" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: \"seu ventre se tornará inútil\". (Veja: figs_euphemism). Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "A mulher será amaldiçoada entre seu povo",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Seu povo a amaldiçoará\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não for contaminada",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não contaminou a si mesma\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e estiver limpa",
|
||||
"body": "Aqui \"estar limpo\" é colocado como se fosse \"estar inocente\". (Veja:figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "então, terá que ser liberada",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) \"ela não será amaldiçoada\" ou 2) \"ela está livre de culpa\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "capaz de gerar filhos.",
|
||||
"body": "\"engravidar\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "a lei do ciúmes",
|
||||
"body": "\"a lei de como lidar com o ciúmes\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que trair seu marido",
|
||||
"body": "A palavra \"trair\" é uma expressão idiomática que signifca \"ser infiel\". T.A.: \"que é infiel a seu marido\". (Veja:figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " e estiver contaminada",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e contaminou a si mesma\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um espírito de ciúmes ",
|
||||
"body": "Essa frase se refere às atitudes e emoções do homem em relação a ciúmes. Veja como foi traduzido isso em 5:13. T.A.: \"quem é ciumento\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " quando ele estiver com ciúmes de sua esposa",
|
||||
"body": "Essa é uma expressão idiomática que significa que ele suspeita que sua mulher esteja sendo infiel a ele ao dormir com outro homem.T.A.: \"e suspeita que sua esposa foi infiel a ele\" ou \"e suspeita que sua esposa está dormindo com outro homem\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "diante de Yahweh ",
|
||||
"body": "\"na presença de Yahweh\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote",
|
||||
"body": "\"não será culpado por fazer algo errado por trazer sua esposa ao sacerdote\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "terá que levar",
|
||||
"body": "\"deve aguentar\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "se consagrarem ... estiver separado",
|
||||
"body": "\"consagrar-se a alguém\" significa \"dedicar-se\" àquela pessoa. Tradução Alternativa (T.A): \"dedicarem-se\" ... \"estiver dedicado\".(Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "precisará manter-se longe de",
|
||||
"body": "Esta expressão idiomática significa que ele não deve comê-lo ou bebê-lo. T.A.: \"ele não deverá consumi-lo\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinagre feito de vinho",
|
||||
"body": " Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" vinagre que as pessoas fazem do vinho\". (Veja:figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinagre",
|
||||
"body": "Uma bebida produzida quando o vinho e outras bebidas fortes fermentaram por muito tempo e se tornaram azedas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ou de bebida forte",
|
||||
"body": "Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: \"vinagre que as pessoas fazem de bebida forte\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "secas",
|
||||
"body": "\"uvas secas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estiver separado para Mim",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"dedicar-se a Mim\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nada que seja feito de uvas",
|
||||
"body": " Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nada que as pessoas façam das uvas\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "das sementes e das cascas",
|
||||
"body": "Estes dois extremos são postos para enfatizar que a uva toda não pode ser comida. T.A.: \"nenhuma parte da uva\". (Veja: figs_merism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "voto de separação",
|
||||
"body": "Essa é uma expressão idiomática. Aqui \"separação\" significa \"dedicação\" T.A.: \"voto de dedicação\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não usará lâmina em sua cabeça",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém há de usar lâmina em sua cabeça\" . (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dias de separação para Yahweh",
|
||||
"body": "A palavra \"separação\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. Aqui, \"separação\" é uma expressão que significa \"dedicação\". T.A.: \"os dias que ele separou-se a Yahweh\" ou \"os dias que ele dedicou-se a Yahweh\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "separação para Yahweh",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se completems os seus dias de separação a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele se dedicará a Yahweh",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele dedicará a si mesmo a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "estiver separado ...separado... separação",
|
||||
"body": "Aqui \"separação\" significa \"dedicação\". T.A.: \"estiver dedicado... dedicado... dedicação\". (Veja figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " impuro",
|
||||
"body": "Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele está separado",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele separou-se\". ( Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de sua separação",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato \"separação\" pode ser expressado como um verbo. T.A.: \"que ele separou-se\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "reservado para Yahweh.",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele se reservou para Yahweh\" ou \"pôs-se a parte para Yahweh\". (Vejafigs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "profanar sua consagração da cabeça(não consta no português)",
|
||||
"body": "Aqui \"cabeça\" representa o cabelo do homem nazireu, que simboliza seu voto. T.A.: \"contamina seu cabelo comprido, que mostra a todos que ele é separado para Deus\" ou \"ele se torna contaminado\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no dia de sua purificação ",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato \"purificação\" pode ser dito como a frase verbal. T.A.: \"no dia em que ele se faz aceitável a Deus\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no sétimo dia",
|
||||
"body": "\"o sétimo dia\". (Veja: translate_ordinal)"
|
||||
}
|
||||
]
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue