From 0da5352d004e8156fe748150ec1ad8769d16686e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alexandre_brazil Date: Tue, 11 Sep 2018 19:16:07 -0300 Subject: [PATCH] Tue Sep 11 2018 19:16:03 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil) --- 07/01.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 07/05.txt | 10 ++++++++++ 07/07.txt | 14 ++++++++++++++ 07/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/11.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 07/13.txt | 10 ++++++++++ 07/15.txt | 14 ++++++++++++++ 07/17.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 07/19.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 07/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/22.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/25.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/28.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 07/31.txt | 10 ++++++++++ 07/33.txt | 10 ++++++++++ 07/35.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/37.txt | 6 ++++++ 08/01.txt | 10 ++++++++++ 08/04.txt | 6 ++++++ 08/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 08/08.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 08/10.txt | 14 ++++++++++++++ 08/12.txt | 10 ++++++++++ 08/14.txt | 18 ++++++++++++++++++ 08/16.txt | 14 ++++++++++++++ 08/18.txt | 6 ++++++ 08/20.txt | 14 ++++++++++++++ 08/22.txt | 14 ++++++++++++++ 08/25.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 08/28.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 08/31.txt | 18 ++++++++++++++++++ 08/34.txt | 14 ++++++++++++++ 13/01.txt | 10 ++++++++++ 13/03.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 13/05.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 13/07.txt | 14 ++++++++++++++ 13/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 13/12.txt | 10 ++++++++++ 13/15.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 13/18.txt | 18 ++++++++++++++++++ 13/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 13/24.txt | 14 ++++++++++++++ 13/26.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 13/29.txt | 10 ++++++++++ 13/31.txt | 6 ++++++ 13/32.txt | 10 ++++++++++ 13/34.txt | 14 ++++++++++++++ 13/35.txt | 14 ++++++++++++++ 13/38.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 13/40.txt | 10 ++++++++++ 13/42.txt | 14 ++++++++++++++ 13/45.txt | 14 ++++++++++++++ 13/47.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 13/50.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 13/53.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 13/56.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 13/59.txt | 14 ++++++++++++++ 22/01.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 22/04.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 22/07.txt | 10 ++++++++++ 22/10.txt | 6 ++++++ 22/12.txt | 6 ++++++ 22/14.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 22/17.txt | 10 ++++++++++ 22/20.txt | 6 ++++++ 22/22.txt | 18 ++++++++++++++++++ 22/24.txt | 14 ++++++++++++++ 22/26.txt | 10 ++++++++++ 22/28.txt | 10 ++++++++++ 22/31.txt | 14 ++++++++++++++ 23/01.txt | 6 ++++++ 23/03.txt | 14 ++++++++++++++ 23/04.txt | 14 ++++++++++++++ 23/07.txt | 14 ++++++++++++++ 23/09.txt | 10 ++++++++++ 23/12.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 23/15.txt | 14 ++++++++++++++ 23/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 23/19.txt | 6 ++++++ 23/22.txt | 10 ++++++++++ 23/23.txt | 14 ++++++++++++++ 23/26.txt | 10 ++++++++++ 23/28.txt | 10 ++++++++++ 23/30.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 23/33.txt | 10 ++++++++++ 23/35.txt | 6 ++++++ 23/37.txt | 10 ++++++++++ 23/39.txt | 18 ++++++++++++++++++ 23/40.txt | 10 ++++++++++ 23/42.txt | 10 ++++++++++ 24/01.txt | 14 ++++++++++++++ 24/03.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 24/05.txt | 14 ++++++++++++++ 24/07.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 24/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 24/13.txt | 6 ++++++ 24/15.txt | 14 ++++++++++++++ 24/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 24/19.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 24/22.txt | 6 ++++++ 25/01.txt | 6 ++++++ 25/03.txt | 10 ++++++++++ 25/05.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 25/08.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 25/10.txt | 14 ++++++++++++++ 25/11.txt | 10 ++++++++++ 25/13.txt | 6 ++++++ 25/15.txt | 14 ++++++++++++++ 25/18.txt | 10 ++++++++++ 25/20.txt | 14 ++++++++++++++ 25/23.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/26.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 25/29.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 25/31.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 25/33.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/35.txt | 10 ++++++++++ 25/39.txt | 10 ++++++++++ 25/42.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/47.txt | 6 ++++++ 25/49.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 25/51.txt | 6 ++++++ 25/53.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 27/01.txt | 10 ++++++++++ 27/03.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 27/05.txt | 30 ++++++++++++++++++++++++++++++ 27/07.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 27/09.txt | 14 ++++++++++++++ 27/11.txt | 14 ++++++++++++++ 27/14.txt | 6 ++++++ 27/16.txt | 18 ++++++++++++++++++ 27/17.txt | 14 ++++++++++++++ 27/19.txt | 18 ++++++++++++++++++ 27/24.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 27/26.txt | 18 ++++++++++++++++++ 27/28.txt | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 27/30.txt | 6 ++++++ 27/32.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 27/34.txt | 6 ++++++ 138 files changed, 2180 insertions(+) create mode 100644 07/01.txt create mode 100644 07/05.txt create mode 100644 07/07.txt create mode 100644 07/09.txt create mode 100644 07/11.txt create mode 100644 07/13.txt create mode 100644 07/15.txt create mode 100644 07/17.txt create mode 100644 07/19.txt create mode 100644 07/21.txt create mode 100644 07/22.txt create mode 100644 07/25.txt create mode 100644 07/28.txt create mode 100644 07/31.txt create mode 100644 07/33.txt create mode 100644 07/35.txt create mode 100644 07/37.txt create mode 100644 08/01.txt create mode 100644 08/04.txt create mode 100644 08/06.txt create mode 100644 08/08.txt create mode 100644 08/10.txt create mode 100644 08/12.txt create mode 100644 08/14.txt create mode 100644 08/16.txt create mode 100644 08/18.txt create mode 100644 08/20.txt create mode 100644 08/22.txt create mode 100644 08/25.txt create mode 100644 08/28.txt create mode 100644 08/31.txt create mode 100644 08/34.txt create mode 100644 13/01.txt create mode 100644 13/03.txt create mode 100644 13/05.txt create mode 100644 13/07.txt create mode 100644 13/09.txt create mode 100644 13/12.txt create mode 100644 13/15.txt create mode 100644 13/18.txt create mode 100644 13/21.txt create mode 100644 13/24.txt create mode 100644 13/26.txt create mode 100644 13/29.txt create mode 100644 13/31.txt create mode 100644 13/32.txt create mode 100644 13/34.txt create mode 100644 13/35.txt create mode 100644 13/38.txt create mode 100644 13/40.txt create mode 100644 13/42.txt create mode 100644 13/45.txt create mode 100644 13/47.txt create mode 100644 13/50.txt create mode 100644 13/53.txt create mode 100644 13/56.txt create mode 100644 13/59.txt create mode 100644 22/01.txt create mode 100644 22/04.txt create mode 100644 22/07.txt create mode 100644 22/10.txt create mode 100644 22/12.txt create mode 100644 22/14.txt create mode 100644 22/17.txt create mode 100644 22/20.txt create mode 100644 22/22.txt create mode 100644 22/24.txt create mode 100644 22/26.txt create mode 100644 22/28.txt create mode 100644 22/31.txt create mode 100644 23/01.txt create mode 100644 23/03.txt create mode 100644 23/04.txt create mode 100644 23/07.txt create mode 100644 23/09.txt create mode 100644 23/12.txt create mode 100644 23/15.txt create mode 100644 23/17.txt create mode 100644 23/19.txt create mode 100644 23/22.txt create mode 100644 23/23.txt create mode 100644 23/26.txt create mode 100644 23/28.txt create mode 100644 23/30.txt create mode 100644 23/33.txt create mode 100644 23/35.txt create mode 100644 23/37.txt create mode 100644 23/39.txt create mode 100644 23/40.txt create mode 100644 23/42.txt create mode 100644 24/01.txt create mode 100644 24/03.txt create mode 100644 24/05.txt create mode 100644 24/07.txt create mode 100644 24/10.txt create mode 100644 24/13.txt create mode 100644 24/15.txt create mode 100644 24/17.txt create mode 100644 24/19.txt create mode 100644 24/22.txt create mode 100644 25/01.txt create mode 100644 25/03.txt create mode 100644 25/05.txt create mode 100644 25/08.txt create mode 100644 25/10.txt create mode 100644 25/11.txt create mode 100644 25/13.txt create mode 100644 25/15.txt create mode 100644 25/18.txt create mode 100644 25/20.txt create mode 100644 25/23.txt create mode 100644 25/26.txt create mode 100644 25/29.txt create mode 100644 25/31.txt create mode 100644 25/33.txt create mode 100644 25/35.txt create mode 100644 25/39.txt create mode 100644 25/42.txt create mode 100644 25/47.txt create mode 100644 25/49.txt create mode 100644 25/51.txt create mode 100644 25/53.txt create mode 100644 27/01.txt create mode 100644 27/03.txt create mode 100644 27/05.txt create mode 100644 27/07.txt create mode 100644 27/09.txt create mode 100644 27/11.txt create mode 100644 27/14.txt create mode 100644 27/16.txt create mode 100644 27/17.txt create mode 100644 27/19.txt create mode 100644 27/24.txt create mode 100644 27/26.txt create mode 100644 27/28.txt create mode 100644 27/30.txt create mode 100644 27/32.txt create mode 100644 27/34.txt diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a534382 --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés o que ele deve dizer a Arão e seus filhos." + }, + { + "title": "no lugar em que sacrificam", + "body": "Pode ser dito explicitamente que isso se refere ao local em que os animais para as ofertas queimadas eram mortos. Veja 1:10. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Toda a gordura contida nela será oferecida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"O profeta deve oferecer toda a gordura contida nela\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vísceras", + "body": "Isso é o estômago e o intestino." + }, + { + "title": "fígado ... rins", + "body": "Traduza essas palavras da mesma maneira que traduziu em 3.3." + }, + { + "title": "perto dos lombos", + "body": "Essa é uma parte do corpo ao lado da espinha dorsal entre as costelas e os ossos do quadril. Veja como você traduziu isso em 3.3." + }, + { + "title": "tudo isso deve ser tirado", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"o sacerdote deve remover tudo isto\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/05.txt b/07/05.txt new file mode 100644 index 0000000..719ba2f --- /dev/null +++ b/07/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "como uma oferta feita pelo fogo", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"como uma oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deve ser comida", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Eles devem comer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/07.txt b/07/07.txt new file mode 100644 index 0000000..75eb348 --- /dev/null +++ b/07/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "A mesma lei se aplica a ambas", + "body": "\"A lei é a mesma para ambas\"." + }, + { + "title": "ao sacerdote que fizer expiação com elas", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser colocado como verbo. T.A.: \"ao sacerdote que oferece o sacrifício para expiar pelo pecado de alguém\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "couro", + "body": "A pele de um animal de rebanho." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/09.txt b/07/09.txt new file mode 100644 index 0000000..b0cb2e7 --- /dev/null +++ b/07/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que for assada em um forno ... cozida em uma frigideira", + "body": "Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: \"que alguém assa em um forno ... que alguém cozinha em uma frigideira\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "forno", + "body": "Isso provavelmente era um objeto oco feito de barro. Um fogo era aceso debaixo do forno e o calor cozinhava a massa dentro do forno. Veja como você traduziu isso em 2:4. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "uma frigideira", + "body": "Isso é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e cozida sobre o fogo. Veja como você traduziu \"panela\" em 2:5. (Diferente no Português) (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "assadeira ", + "body": "Isso é um prato grosso feito de barro ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozida em cima do prato. Veja como você traduziu \"panela\" em 2:7. (Diferente no Português) (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/11.txt b/07/11.txt new file mode 100644 index 0000000..8e1b225 --- /dev/null +++ b/07/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "de bolos feitos sem fermento, mas misturados com azeite", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de bolos que ele fez sem fermento, mas misturados com azeite\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "bolos... misturados em azeite", + "body": "Aqui \"bolos\" se refere a um pão grosso." + }, + { + "title": "de bolos feitos sem fermento, mas amassados com azeite", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de bolos finos que ele fez sem fermento mas misturaram com azeite\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "bolos... amassados com azeite", + "body": "Aqui \"bolos\" se refere a um pão fino." + }, + { + "title": "de bolos feitos com farinha fina, que é misturada com azeite", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de bolos finos que ele fez sem fermento mas misturaram com azeite\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "bolos feitos com farinha fina", + "body": "Aqui \"bolos\" se refere a um um pão grosso. É semelhante ao primeiro tipo de pão, com a exceção de que é feito com a farinha mais fina que há." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/13.txt b/07/13.txt new file mode 100644 index 0000000..19052dd --- /dev/null +++ b/07/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "bolos de pães feitos com fermento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"bolos de pães que ele fez com fermento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "bolos", + "body": "Isso se refere a um pão grosso." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/15.txt b/07/15.txt new file mode 100644 index 0000000..688aa88 --- /dev/null +++ b/07/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quem apresenta", + "body": "\"A pessoa que oferece\". " + }, + { + "title": "com o propósito de dar graças ", + "body": "O substantivo abstrato \"graças\" pode ser colocado como verbo. T.A.: \"com o propósito de agradecer a Yahweh\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a carne deve ser comida... pode ser comida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deve comer a carne... ele pode comer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/17.txt b/07/17.txt new file mode 100644 index 0000000..f4216db --- /dev/null +++ b/07/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ao terceiro dia", + "body": "Terceiro é o número ordinal para três. T.A.: \"após dois dias\". (Veja: translate_ordinal) " + }, + { + "title": "deve ser queimada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a pessoa deve queimá-la\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Se alguma carne do sacrifício de uma oferta pacífica de alguem for comida ao terceiro dia", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se alguém comer a carne da sua oferta pacífica ao terceiro dia\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ela não será aceita", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh não a aceitará\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nem terá valor para quem a ofereceu", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nem Yahweh irá honrar o sacrifício que a pessoa ofereceu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "carregará a culpa de seu pecado", + "body": "Uma pessoa ser responsável pelo pecado que cometeu é colocado como se ela tivesse que carregar a culpa fisicamente. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt new file mode 100644 index 0000000..5879f2e --- /dev/null +++ b/07/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Qualquer carne que tocar alguma coisa impura não deve ser consumida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Ninguém pode consumir carne que tocar algo impuro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "coisa impura", + "body": "Algo que Yahweh tenha colocado como impróprio para tocar ou comer é dito como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deve ser queimada", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Você deverá queimá-la\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "qualquer um que é limpo ", + "body": "Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pessoa impura", + "body": "Dizer que uma pessoa não é aceitável para os propósitos de Deus é colocado como se a pessoa estivesse fisicamente suja. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "essa pessoa deve ser cortada de seu povo", + "body": "Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocada como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém cortaria um pedaço de pano ou o galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"essa pessoa não deverá mais viver entre seu povo\" ou \"você deve separar essa pessoa de seu povo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/21.txt b/07/21.txt new file mode 100644 index 0000000..19948be --- /dev/null +++ b/07/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "alguma coisa impura", + "body": "Algo que Yahweh citou como sendo inadequado para tocar ou comer é colocado como se fosse fisicamente sujo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tanto impureza de homem, ou impureza de besta", + "body": "Aqui \"homem\" se refere aos humanos em geral. T.A.: \"tanto impureza de pessoa, ou impureza de besta\"." + }, + { + "title": "ou alguma coisa impura ou repulsiva", + "body": "\"ou alguma coisa impura que causa repulsa em Yahweh\"." + }, + { + "title": "esta pessoa deve ser eliminada do meio do seu povo", + "body": "Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém corta um pedaço de pano ou um galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foio traduzido em 7:19. (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/22.txt b/07/22.txt new file mode 100644 index 0000000..503d1be --- /dev/null +++ b/07/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: \"Fala ao povo de Israel e diga: 'Não devais comer gordura alguma", + "body": "Esse trecho contém uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: \"Então Yahweh falou a Moisés e disse a ele para falar ao povo de Israel o seguinte: 'Vocês não devem comer gordura alguma'\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "morreu sem ser em um sacrifício", + "body": "\"morreu mas não foi um sacrifício\"." + }, + { + "title": "a gordura de um animal degolado por animais selvagens", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"a gordura de um animal o qual animais selvagens mataram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pode ser usada", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês podem usar\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/25.txt b/07/25.txt new file mode 100644 index 0000000..c379bd2 --- /dev/null +++ b/07/25.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "como oferta queimada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ao queimar a oferta\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deve ser eliminada do meio de seu povo", + "body": "Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém corta um pedaço de pano ou um galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Não devais comer sangue algum ", + "body": "\"Vocês não devem consumir sangue\"." + }, + { + "title": "em nenhuma de suas casas", + "body": "\"em qualquer um de seus lares\" ou \"onde quer que vocês morem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/28.txt b/07/28.txt new file mode 100644 index 0000000..9606af6 --- /dev/null +++ b/07/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: \"Fala ao povo de Israel e diga: 'Aquele que oferecer", + "body": "Esta é uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: \"Então Yahweh falou a Moisés e disse para ele falar ao povo de Israel o seguinte: 'Aquele que oferecer'\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "A oferta para Yahweh deve ser queimada e trazida com suas próprias mãos", + "body": "A afirmação \"trazida com suas próprias mãos\" pode ser colocada no começo da frase. O trecho \"deve ser queimada\" pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele mesmo pode trazer a oferta que ele planeja queimar como sacrifício a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "trazida com suas próprias mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"trazida por ele mesmo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "peitoral", + "body": "A parte da frente do corpo do animal, abaixo do pescoço." + }, + { + "title": "para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"para que o sacerdote possa apresentá-la a Yahweh como uma oferta erguida\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh", + "body": "Erguer a oferta é um gesto simbólico o qual mostra que a pessoa está dedicando o sacrifício a Yahweh. (Veja: translate_symaction) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/31.txt b/07/31.txt new file mode 100644 index 0000000..5936250 --- /dev/null +++ b/07/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "coxa", + "body": "A parte de cima da perna, acima do joelho." + }, + { + "title": "dar a coxa direita da oferta ao sacerdote", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz passiva. T.A.: \"a coxa direita deve ser dada por vocês ao sacerdote\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/33.txt b/07/33.txt new file mode 100644 index 0000000..7d9f844 --- /dev/null +++ b/07/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Pois Eu tenho tomado ", + "body": "Aqui \"Eu\" se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "da oferta apresentada", + "body": "\"que é apresentada como uma oferta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/35.txt b/07/35.txt new file mode 100644 index 0000000..d612aae --- /dev/null +++ b/07/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "das ofertas queimadas a Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"ao queimar ofertas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que Yahweh ordenou que fosse dada do povo de Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh ordenou para o povo de Israel dar a eles\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "em que ele ungiu os sacerdotes", + "body": "\"em que Moisés ungiu os sacerdotes\"." + }, + { + "title": "por todas as gerações", + "body": "Traduza essas palavras da mesma forma que em 3.17." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/37.txt b/07/37.txt new file mode 100644 index 0000000..7d3b6d0 --- /dev/null +++ b/07/37.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Esse é o final de um discurso que começou no versículo 7:28." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt new file mode 100644 index 0000000..214eefc --- /dev/null +++ b/08/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "No capítulo 8, Moisés ordena Arão e seus filhos como sacerdotes de acordo com os mandamentos de Yahweh que Moisés gravou no livro de Êxodo." + }, + { + "title": "suas vestes", + "body": "\"as vestes sacerdotais\" ou \"as roupas que os sacerdotes usavam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/04.txt b/08/04.txt new file mode 100644 index 0000000..81ae13b --- /dev/null +++ b/08/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Yahweh ordenou que seja feito", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh nos ordena fazer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/06.txt b/08/06.txt new file mode 100644 index 0000000..86b1c1d --- /dev/null +++ b/08/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "e os lavou com água", + "body": "Essa é uma ação simbólica. É um ritual de purificação que os prepara para serem sacerdotes. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "a túnica... a faixa... a capa... o manto... um cinto finamente trançado", + "body": "Essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que o povo fizesse para os sacerdotes. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "faixa", + "body": "Um pedaço longo de pano que é amarrado ao redor da cintura ou peito." + }, + { + "title": "atou-o ao corpo dele", + "body": "\"amarrou-o em volta dele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/08.txt b/08/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d6e10c2 --- /dev/null +++ b/08/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele colocou o peitoral em Arão", + "body": "\"Moisés colocou o peitoral em Arão\"." + }, + { + "title": "o peitoral... o turbante... uma lâmina de ouro, a coroa santa", + "body": "Todas essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que as pessoas fizessem para os sacerdotes. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o Urim e o Tumim", + "body": "Não fica claro o que são. Eram objetos que o sacerdote de alguma maneira usava para determinar a vontade de Deus. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "turbante", + "body": "Uma cobertura masculina para a cabeça que é um pedaço longo de pano amarrado ao redor da cabeça." + }, + { + "title": "uma lâmina de ouro, a coroa santa", + "body": "Essas duas frases se referem à mesma coisa. Era um prato de ouro puro anexado ao turbante." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/10.txt b/08/10.txt new file mode 100644 index 0000000..0abc2b2 --- /dev/null +++ b/08/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "todos os utensílios", + "body": "Esse são todos os potes, panelas, espátulas e garfos usados no altar." + }, + { + "title": "a bacia", + "body": "Essa é uma bacia de bronze que foi colocada entre o altar e o tabernáculo." + }, + { + "title": "e o suporte", + "body": "Esse é um suporte de bronze sobre o que a bacia foi colocada." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/12.txt b/08/12.txt new file mode 100644 index 0000000..33f9c64 --- /dev/null +++ b/08/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele derramou", + "body": "\"Moisés derramou\"." + }, + { + "title": "faixas", + "body": "Esse é o plural de \"faixa\". Veja como isso foi traduzido em 8:6." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/14.txt b/08/14.txt new file mode 100644 index 0000000..7305db0 --- /dev/null +++ b/08/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "puseram suas mãos sobre a cabeça", + "body": "Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "chifres do altar", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles são moldados como os chifres de um boi. Veja como isso foi traduzido em 4:6." + }, + { + "title": "o consagrou a Deus", + "body": "\"separar o altar para Deus\"." + }, + { + "title": "como forma de expiação dos pecados", + "body": "Aqui \"expiação\" significa tornar o altar apto para ser usado no seviço a Deus. T.A.: \"para fazê-lo um lugar próprio para queimar ofertas pelo pecado\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/16.txt b/08/16.txt new file mode 100644 index 0000000..5685d1a --- /dev/null +++ b/08/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "vísceras", + "body": "Esse é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7." + }, + { + "title": "fígado... rins", + "body": "Traduza essas palavras como foi feito em 3:3." + }, + { + "title": "couro", + "body": "A camada ou pele de um animal de rebanho." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/18.txt b/08/18.txt new file mode 100644 index 0000000..80fd458 --- /dev/null +++ b/08/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "impuseram suas mãos sobre a cabeça", + "body": "Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles se oferecem a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/20.txt b/08/20.txt new file mode 100644 index 0000000..864e1c4 --- /dev/null +++ b/08/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele cortou o carneiro", + "body": "\"Moisés cortou o carneiro\"." + }, + { + "title": "de aroma agradável", + "body": "Yahweh sendo agradado com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus fosse agradado com o aroma do sacrifício queimado. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "oferta queimada a Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"uma oferta que ele queimou para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/22.txt b/08/22.txt new file mode 100644 index 0000000..8703247 --- /dev/null +++ b/08/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o outro carneiro, o da consagração", + "body": "A palavra \"consagração\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"o carneiro para separar Arão e seus filhos para a obra de Deus\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " impuseram suas mãos sobre a cabeça", + "body": "Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo para Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Moisés recolheu um pouco do sangue", + "body": "Está implícito que Moisés colheu o sangue em uma vasilha enquanto o sangue era drenado do animal. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/25.txt b/08/25.txt new file mode 100644 index 0000000..11c61d5 --- /dev/null +++ b/08/25.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "vísceras", + "body": "Esse é o estômago e os intestinos. Veja como isso foi traduzido em 1:7." + }, + { + "title": "fígado... rins", + "body": "Traduza essas palavras como foi feito em 3:3." + }, + { + "title": "coxa direita", + "body": "A coxa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como isso foi traduzido em 7:31." + }, + { + "title": "do cesto dos pães não fermentados, que estava perante Yahweh", + "body": "Isso não se refere ao local da cesta de pão. Significa que é o pão que Moisés dedicou a Yahweh." + }, + { + "title": "depositou tudo nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos", + "body": "Aqui \"mãos\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"deu tudo a Arão e seus filhos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "moveu por oferta de movimento perante Yahweh", + "body": "Está implícito que Arão e seus filhos apresentaram a oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"eles as moveram perante Yahweh como uma oferta de movimento\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "moveu", + "body": "Essa é uma ação simbólica que dedica uma oferta a Yahweh. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/28.txt b/08/28.txt new file mode 100644 index 0000000..fa8dd47 --- /dev/null +++ b/08/28.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Moisés tomou tudo", + "body": "Aqui \"tudo\" se refere a gordura, a coxa e a todo o pão." + }, + { + "title": "das mãos deles", + "body": "Aqui \"mãos\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"de Arão para seus filhos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Isso foi uma oferta consagrada", + "body": "\"Eram ofertas por separar Arão e seus filhos para a obra de Yahweh\". " + }, + { + "title": "uma oferta queimada para Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"queimaram uma oferta a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "de aroma agradável", + "body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em uma frase parecida em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "peito", + "body": "A parte da frente do corpo de um animal abaixo do pescoço." + }, + { + "title": "ordenação", + "body": "Uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/31.txt b/08/31.txt new file mode 100644 index 0000000..6d637c6 --- /dev/null +++ b/08/31.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "no cesto da consagração", + "body": "Isso significa que o cesto contém ofertas usadas enquanto Arão e seus filhos eram consagrados. T.A.: \"o cesto\"." + }, + { + "title": "assim como ordenei, dizendo: 'Arão e seus filhos comerão isso'", + "body": "Aqui, tem-se uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: \"como eu ordenei que fizessem\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "até que os dias da ordenanção sejam cumpridos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"até você cumprir os dias de sua ordenação\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ordenação", + "body": "Essa é uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote. Veja como isso foi traduzido em 8:28." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/34.txt b/08/34.txt new file mode 100644 index 0000000..bf52b3a --- /dev/null +++ b/08/34.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "para ser feito", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"para fazermos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para vossa expiação", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser colocado como um verbo. T.A: \"para expiar os seus pecados\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "isso é o que tenho ordenado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"isso foi o que Ele me ordenou\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..04a2c76 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "então essa pessoa deve ser levada", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"então essa pessoa deve ser levada a ele\" (UDB) ou ele deve ir\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "a um de seus filhos", + "body": "\"a um dos filhos de Arão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..04efc30 --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "pele de seu corpo", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a pessoa com a infermidade na pele." + }, + { + "title": " doença infecciosa", + "body": "uma doença que pode espalhar-se facilmente de uma pessoa a outra." + }, + { + "title": "ele o declarará impuro", + "body": " \"O sacerdote deve declarar o homem impuro.\" O homem quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "por sete dias", + "body": "\"por 7 dias\". ( Veja: translate_numbers) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/05.txt b/13/05.txt new file mode 100644 index 0000000..0b6567e --- /dev/null +++ b/13/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o sacerdote deverá examiná-lo", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a uma pessoa com enfermidade na pele." + }, + { + "title": " e não se espalhou pela pele", + "body": "Isso significa que se a doença de pele não se espalhou ou não se alastrou às outra partes do corpo." + }, + { + "title": "sétimo dia", + "body": "\"Sétimo\" é o número ordinal para sete. T.A.: \"7° dia\". (Veja: translate_ordinal) " + }, + { + "title": "sete dias", + "body": "\" 7 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "o sacerdote o declarará puro ... ele é puro", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. ( Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "erupção ", + "body": "isso é uma area da pele que está irritada, mas a erupção não se alastrará a outras pessoas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/07.txt b/13/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a435080 --- /dev/null +++ b/13/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ele ...se", + "body": "Isso se refere a pessoa com a doença de pele." + }, + { + "title": " o sacerdote deverá declará-lo como impuro", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "doença infecciosa", + "body": "Veja como essas paavras foram traduzidas em 13:3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/09.txt b/13/09.txt new file mode 100644 index 0000000..78f454f --- /dev/null +++ b/13/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " ele precisará ser levado ao sacerdote", + "body": "Os sacerdotes determinavam se a doença estava se espalhando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alguém deve trazer-lo ao sacerdote\" (UDB) ou \"ele deve ir até o sacerdote\". (Veja:figs_activepassive) " + }, + { + "title": "se houver uma ferida em carne viva sobre o inchaço", + "body": "Aqui \"carne viva\" pode se referir à ferida aberta na pele ou isso poderia se referir à nova pele que cresceu, mas a área em volta é ainda enferma. Qualquer uma indica que a doença de pele não está curando apropriadamente." + }, + { + "title": "doença contagiosa crônica", + "body": "Essa é uma doença que continua ou reocorre por um longo período de tempo." + }, + { + "title": "o sacerdote deve declará-lo como impuro... já está impuro", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/12.txt b/13/12.txt new file mode 100644 index 0000000..75ce1df --- /dev/null +++ b/13/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém tem uma doença na pele." + }, + { + "title": "o sacerdote deve declará-la... pura... estará impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro e o homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse impuro. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/15.txt b/13/15.txt new file mode 100644 index 0000000..85680e6 --- /dev/null +++ b/13/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O sacerdote examinará... declará-la como impura, porque a ferida em carne viva é impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "declará-lo como impuro", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a pessoa com a doença de pele." + }, + { + "title": "carne viva", + "body": "Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:9." + }, + { + "title": " doença infecciosa", + "body": "Veja como essas palavras form traduzidas em 13:3." + }, + { + "title": " o sacerdote vai anunciar que a pessoa está pura", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/18.txt b/13/18.txt new file mode 100644 index 0000000..2e5e06d --- /dev/null +++ b/13/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "uma ferida com pus", + "body": "uma area dolorosa na pele que está infeccionada." + }, + { + "title": "então, esta deve ser mostrada ao sacerdote", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então, ele deve mostrá-lo ao sacerdote\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "o sacerdote então declarará essa pessoa como impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/21.txt b/13/21.txt new file mode 100644 index 0000000..ace064a --- /dev/null +++ b/13/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": " averiguar ", + "body": "Aqui \"averiguar\" se refere aoinchaço branco ou mancha clara sobre a pele." + }, + { + "title": "o sacerdote deve declarar a pessoa como impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "o sacerdote deve declarar a pessoa como pura", + "body": "O homem a quem outras pessoas podem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/24.txt b/13/24.txt new file mode 100644 index 0000000..a114827 --- /dev/null +++ b/13/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informção Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "doença infecciosa", + "body": "Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3." + }, + { + "title": "o sacerdote precisa declarar a pessoa como impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/26.txt b/13/26.txt new file mode 100644 index 0000000..701a0a1 --- /dev/null +++ b/13/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "examiná-la", + "body": "Aqui \"-la\" se refere sobre à queimadura na pele da pessoa." + }, + { + "title": " o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "doença contagiosa", + "body": "Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3." + }, + { + "title": "o sacerdote deve declarar a pessoa como pura", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/29.txt b/13/29.txt new file mode 100644 index 0000000..da6f128 --- /dev/null +++ b/13/29.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem doença de pele." + }, + { + "title": " o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/31.txt b/13/31.txt new file mode 100644 index 0000000..173c661 --- /dev/null +++ b/13/31.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/32.txt b/13/32.txt new file mode 100644 index 0000000..c95c81c --- /dev/null +++ b/13/32.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "então a pessoa deve ser raspada, mas a área infectada não pode ser raspada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa deve raspar o pelo perto da ferida mas não o pelo sobre a ferida\". (UDB) (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/34.txt b/13/34.txt new file mode 100644 index 0000000..4676abe --- /dev/null +++ b/13/34.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "a doença ", + "body": "Aqui \"a doença\" se refere à doença sobre a cabeça ou no queixo da pessoa." + }, + { + "title": " o sacerdote deve declarar a pessoa como pura ... então estará pura", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/35.txt b/13/35.txt new file mode 100644 index 0000000..b454d4b --- /dev/null +++ b/13/35.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": " depois de o sacerdote declarar a pessoa como pura ... A pessoa está limpa, e o sacerdote deve declará-la como pura", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": " A pessoa está impura", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/38.txt b/13/38.txt new file mode 100644 index 0000000..d0922fd --- /dev/null +++ b/13/38.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "esbranquiçadas", + "body": "\"um branco desbotado\"." + }, + { + "title": "coceira", + "body": "Traduza essa palavra como em 13:5." + }, + { + "title": "A pessoa está pura.", + "body": "\"Esta pessoa está pura\". (Veja: figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "A pessoa está pura.", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/40.txt b/13/40.txt new file mode 100644 index 0000000..6b2122b --- /dev/null +++ b/13/40.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença na pele." + }, + { + "title": "ele está puro", + "body": "O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/42.txt b/13/42.txt new file mode 100644 index 0000000..d408262 --- /dev/null +++ b/13/42.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": "Doença infecciosa", + "body": "Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3." + }, + { + "title": " e está impura ... declará-lo como impuro", + "body": "O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/45.txt b/13/45.txt new file mode 100644 index 0000000..847c81b --- /dev/null +++ b/13/45.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele." + }, + { + "title": " fora do acampamento", + "body": "O acampamento é a area onde a maior parte dos israelitas viviam. A pessoa impura não era permitida viver entre eles porque sua infermidade contagiava os outros." + }, + { + "title": "impuro, impuro", + "body": "A pessoa a quem os outros não devem tocar é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/47.txt b/13/47.txt new file mode 100644 index 0000000..a09f70e --- /dev/null +++ b/13/47.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Uma peça de roupa... infectada com mofo", + "body": "\"uma peça de vestuário que tem mofo sobre ela\" ou \"um traje com mofos\"." + }, + { + "title": "infecctada", + "body": "Para se tornar impura porque algo prejudicial foi adicionado a ela." + }, + { + "title": "mofo", + "body": "Um fungo, frequentemente na cor branca, que cresce em coisas que são úmidas ou umidecidas." + }, + { + "title": "ou qualquer peça tecida ou tricotada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ou qualquer coisa que alguém teceu ou tricotou\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "se houver uma contaminação esverdeada ou avermelhada ", + "body": "\"se houver mofo esverdeado ou avermelhado no traje\". " + }, + { + "title": "qualquer artefato feito com couro", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"qualquer coisa que alguem fez do couro\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "deve ser apresentado ao sacerdote", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O proprietário deve mostrar o artefato ao sacerdote\". (UDB) (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/50.txt b/13/50.txt new file mode 100644 index 0000000..705e722 --- /dev/null +++ b/13/50.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "sete dias", + "body": "\"7 dias\". ( Veja: translate_numbers) " + }, + { + "title": "sétimo dia", + "body": "\"Sétimo\" é um número ordinal para 7. T.A.: \" 7° dia\". (Veja: translate_ordinal) " + }, + { + "title": "qualquer artefato em que é utilizado couro", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"qualquer artefato em que a pessoa utiliza couro\". ( Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "onde o mofo prejudicial for encontrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"qualquer em que o mofo for encontrado\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "a peça está impura ", + "body": "Qualquer coisa que Deus declarou ser inapropriada para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente impuro. ( Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "pode levar à enfermidade", + "body": "O mofo prejudicial pode causar doença em uma pessoa que entra em contato com a peça." + }, + { + "title": " A peça deve ser completamente queimada.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele deve queimar a peça completamente\". ( Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/53.txt b/13/53.txt new file mode 100644 index 0000000..e5ab0d3 --- /dev/null +++ b/13/53.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "então ele ordenará ", + "body": "\"então o sacerdote odenará os proprietários\". Aqui os sacerdotes estão dizendo às pessoas o que fazer com os utencílios domésticos que estavam provavelmente infectados. " + }, + { + "title": " nas quais o mofo foi encontrado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nas quais eles encontraram o mofo\". ( Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "depois que a peça contaminada com mofo foi lavada", + "body": "isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \" depois que eles lavaram o mofo do artefato \" ( Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "isso é impuro", + "body": "Qualquer coisa que Deus declarou ser inapropriado para o povo tocar é falado como se isso fosse fisicamente impuro. ( Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Queimarás a peça", + "body": "Aqui \" você \" não se refere ao sacerdote especificamente. Isso significa exatamente que alguem deve queimar o objeto. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/56.txt b/13/56.txt new file mode 100644 index 0000000..9a240de --- /dev/null +++ b/13/56.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "depois que esta foi lavada", + "body": "isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: \" depois do proprietário haver lavado isso\" ( Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Queimarás", + "body": "Aqui \" você\" não se refere ao sacerdote especificamente. Isso deve simplismente significar que alguem deve queimar o artefato. " + }, + { + "title": " se a lavardes ", + "body": "isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" se o propietário lavar isso\" ( Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "então a peça precisa ser lavada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"depois que lavaram a peça com mofo\". ( Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "estará pura.", + "body": "Qualquer coisa que Deus declarou ser apropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente puro. ( Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/59.txt b/13/59.txt new file mode 100644 index 0000000..7a9776d --- /dev/null +++ b/13/59.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "mofo em uma vestimenta...feita de couro", + "body": "Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:47." + }, + { + "title": "que vós possais anunciá-la ", + "body": "\"então aquele sacerdote pode declarar isso\"." + }, + { + "title": "pura ou impura", + "body": "Qualquer coisa que Deus declarou ser apropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente puro e alguma coisa que Deus declarou ser inapropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente impuro. ( Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5cfb6fc --- /dev/null +++ b/22/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Dize a eles para manterem-se longe das coisas sagradas", + "body": "\"dize a eles quando eles devem ficar longe das coisas sagradas\". Yahweh está descrevendo situações onde um sacerdote está impuro e não está permitido tocar em coisas sagradas." + }, + { + "title": "profanar Meu santo nome", + "body": "A palavra \"profanar\" aqui significa desonrar. A palavra \"nome\" representa o caráter de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"desonrar Minha reputação\" ou \"Me desonrar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "do começo ao fim das gerações", + "body": "\"de agora em diante\"." + }, + { + "title": "que esteja suja", + "body": "Dizer que uma pessoa não é aceitavel para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente suja. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "esta pessoa deverá ser excluída da Minha presença", + "body": "Dizer que um sacerdote não era mais capaz de servir a Yahweh é dito como se a pessoa tivesse sido cortada da presença de Yahweh, como alguém corta fora um pedaço de pano ou corta um galho de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"essa pessoa não será mais capaz de servir como sacerdote\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/04.txt b/22/04.txt new file mode 100644 index 0000000..61981a4 --- /dev/null +++ b/22/04.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "doença de pele contagiosa", + "body": "Uma doença na pele passada facilmente de uma pessoa para a outra." + }, + { + "title": "uma infecção que flua de seu corpo", + "body": "\"Uma disfunção corporal\"." + }, + { + "title": "de seu corpo", + "body": "Essa é uma maneira delicada para se referir as partes íntimas do homem. Veja como foi traduzido em 15:1. T.A.: \"de suas partes íntimas\".(Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "até que ele esteja limpo", + "body": "Dizer que uma pessoa é aceitavel para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Qualquer um que tocar qualquer coisa suja", + "body": "Algo que Yahweh disse que é inadequado tocar ou comer é dito como se estivese fisicamente sujo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pelo contato com os mortos", + "body": "\"ao tocar num corpo morto\"." + }, + { + "title": "dos sacrifícios feitos a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os sacrifícios que alguém ofereceu a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ou qualquer um que toque em algum réptil que o faça sujo, ou em qualquer pessoa que o faça sujo", + "body": "Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"ou qualquer um que esteja sujo por tocar em um réptil ou de tocar em outra pessoa suja\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o sacerdote ... estará sujo", + "body": "Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente suja. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o anoitecer", + "body": "\"até o sol se pôr\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/07.txt b/22/07.txt new file mode 100644 index 0000000..bc6903b --- /dev/null +++ b/22/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " ele, então, estará limpo", + "body": "\"O sacerdote, então, estará considerado limpo\". Uma pessoa é aceitável para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nenhum animal encontrado morto ou que tenha sido morto por animais selvagens", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" que alguém achou morto ou que um animal selvagem matou\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/10.txt b/22/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3863e1b --- /dev/null +++ b/22/10.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão e seus filhos devem fazer." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/12.txt b/22/12.txt new file mode 100644 index 0000000..45a4d70 --- /dev/null +++ b/22/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "das ofertas sagradas", + "body": "A palavra \"contibuição\" (não há no português) pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: \"As ofertas sagradas que o povo contribuiu\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/14.txt b/22/14.txt new file mode 100644 index 0000000..eefca0f --- /dev/null +++ b/22/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ele deve recompensar o sacerdote por isto; ele deve adicionar um quinto ao que comeu", + "body": "quinto ao que comeu** - Possíveis significados são: 1) que a pessoa tinha que substituir a comida que ele tinha comido com o mesmo tipo de comida ou 2) a pessoa tem que pagar para o sacerdote pela comida que comeu." + }, + { + "title": "um quinto", + "body": "quinto** - Isso é uma parte tirada de cinco partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": "não deve desonrar as coisas sagradas", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Deve tratar as coisas sagradas com honra\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "que eles ergueram e apresentaram", + "body": "A frase \"ergueram\" se refere a um gesto simbólico de respeito que representa ofertar alguma coisa a Yahweh. Isso significa basicamente a mesma coisa que \"presentear\". T.A.: \"que eles ofereceram\". (Veja: translate_symaction e figs_doublet)" + }, + { + "title": "fazê-los carregarem o pecado que os faça culpados ", + "body": "O pecado é citado como se fosse um objeto que as pessoas podem carregar. Os possíveis significados são: 1)eles vão ser responsáveis pelo pecado e por isso se tornam culpados. T.A.: \"eles seriam culpados pelos pecados que eles cometeram\" ou 2) a palavra \"pecado\" é uma metonímia para castigar os pecados que eles cometeram. T.A.: \"eles vão receber o castigo porque são culpados\". (Veja: figs_metaphore figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/17.txt b/22/17.txt new file mode 100644 index 0000000..45ac0c3 --- /dev/null +++ b/22/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "estrangeiro", + "body": "\"pessoa de fora\"." + }, + { + "title": "para que seja aceito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se Yahweh aceitar\" ou \"se Eu, Yahweh, quiser aceitar\". Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/20.txt b/22/20.txt new file mode 100644 index 0000000..885a8f1 --- /dev/null +++ b/22/20.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "para ser aceito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para Eu aceitar\" ou \"para Yahweh aceitar\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/22.txt b/22/22.txt new file mode 100644 index 0000000..4d8a5d0 --- /dev/null +++ b/22/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "mutilados ou deformados", + "body": "Essas palavras se referem aos defeitos causados por acidentes." + }, + { + "title": "imperfeições, feridas ou sarna", + "body": "Esses se referem a tipos de doenças de pele." + }, + { + "title": "não será aceita", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu não vou aceitar\" ou \"Yahweh não vai aceitar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deformado ou pequeno", + "body": "Essas palavras se referem aos defeitos que os animais possuem desde nascença." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/24.txt b/22/24.txt new file mode 100644 index 0000000..9a649c4 --- /dev/null +++ b/22/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não apresenteis estes de mãos estrangeiras como comida ao vosso Deus", + "body": "Aqui \"comida\" representa comida e geral. Deus realmente não comia essa sacrifícios. Os sacerdotes ofereceriam sacrifício no altar de Deus, e eles comeriam parte da carne. T.A.: \"não apresentem um animal como oferta de comida para Deus\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "de mãos estrangeiras", + "body": "A palavra \"mãos\" representa a pessoa inteira. É implícito que os israelitas não poderiam usar animais como oferta a Deus se eles a comprassem de um estrangeiro, porque os seus animais castrados os tornaria inaceitáveis perante Deus. T.A.: \"que um estrangeiro deu a vocês, porque eles castraram seus animais\". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eles não serão aceitos em vosso favor", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh não os aceitará em favor de vocês\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/26.txt b/22/26.txt new file mode 100644 index 0000000..6d0d58a --- /dev/null +++ b/22/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "poderão ser aceitos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês poderão aceitá-los\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "oferta feita no fogo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ofertá-los no fogo\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/28.txt b/22/28.txt new file mode 100644 index 0000000..0d0e785 --- /dev/null +++ b/22/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Isto deverá ser comido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem comer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em que for sacrificado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que vocês sacrificaram\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/31.txt b/22/31.txt new file mode 100644 index 0000000..661a10f --- /dev/null +++ b/22/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "guardar Meus mandamentos e cumprí-los", + "body": "As palavras \"guardar\" e \"cumprí-los\" significam a mesma coisa. Eles enfatizaram que o povo deve obedecer os mandamentos de Deus. T.A.: \"obedeçam os Meus mandamentos\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Não desonrareis o Meu santo nome", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o próprio Yahweh e a sua reputação. T.A.: \"Vocês não devem Me desonrar\" ou \"Vocês não devem desonrar Minha santa reputação\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu deverei ser reconhecido como santo pelo povo de Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo de Israel deve Me conhecer como santo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/01.txt b/23/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3ac4bfb --- /dev/null +++ b/23/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Os festivais apontados por Yahweh", + "body": "Estes eram festivais para os quais o Senhor havia designado tempos. As pessoas deviam adorá-Lo nesses festivais. Tradução Alternativa (T.A.:) \"as festas para o Senhor\" ou \"festivais de Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/03.txt b/23/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1529062 --- /dev/null +++ b/23/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer em dias e em tempos especiais." + }, + { + "title": "no setimo dia é o Sábado de completo descanço", + "body": "Isso é algo que as pessoas devem fazer habitualmente. Depois de seis dias em que podem trabalhar, devem descansar no sétimo dia." + }, + { + "title": "a assembleia santa", + "body": "A exigência de que as pessoas se reúnam para adorar a Deus naquele dia é mencionada como se aquele dia fosse a assembleia. T.A.: \"um dia santo, quando vocês devem se reunir para Me adorar\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/04.txt b/23/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7d82625 --- /dev/null +++ b/23/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "nos momentos apropriados", + "body": "\"nos tempos apropriados\"." + }, + { + "title": "No primeiro mês, do décimo quarto dia ao amanhecer, será a páscoa de Yahweh. No décimo quarto dia do mesmo mês ", + "body": "O primeiro mês do calendário hebraico marca quando Yahweh trouxe os israelitas do Egito. O décimo quarto dia e décimo quinto dia são em torno do começo de abril no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "ao anoitecer", + "body": "\"no pôr-do-sol\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/07.txt b/23/07.txt new file mode 100644 index 0000000..1a79fa7 --- /dev/null +++ b/23/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "No primeiro dia vós tereis assembleia dedicada ", + "body": "\"Vocês devem separar o primeiro dia para se reunir\" ou \"Vocês devem tratar o primeiro dia como um dia diferente e se reunir\". " + }, + { + "title": "Devereis oferecer sacrifícios ", + "body": "Eles o apresentariam ao Senhor queimando-o no altar." + }, + { + "title": "O sétimo dia é assembleia dedicada a Yahweh", + "body": "A exigência de que as pessoas se reúnam naquele dia é dita como se aquele dia fosse a assembleia. Ser separado para o Senhor significa que quando eles se reúnem, eles devem adorar a Yahweh. T.A.: \"O sétimo dia é o dia em que vocês devem se reunir para adorar a Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/09.txt b/23/09.txt new file mode 100644 index 0000000..4f04d9e --- /dev/null +++ b/23/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " primícias da colheita ", + "body": "\"o primeiro feixe\" ou \"o primeiro feixe de grãos\". Um \"feixe\" é um monte de grãos que uma pessoa amarrou." + }, + { + "title": "para que seja aceita ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para o Senhor a aceitá-lo\" ou \"e Eu vou aceitá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/12.txt b/23/12.txt new file mode 100644 index 0000000..78847dd --- /dev/null +++ b/23/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "dois décimos de efa", + "body": "Um efa são 22 litros. T.A.: \"quatro litros e meio\". (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": " quarto de um him", + "body": "Um him são três litros e setecentos. T.A.: \"um litro\". (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "nem grãos torrados ou frescos", + "body": "\"nem grãos cozidos ou não cozidos\"." + }, + { + "title": "Este será um mandamento permanente por todas as vossas gerações", + "body": "Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer a esse comando para sempre. Veja como foi traduzido em 3:15." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/15.txt b/23/15.txt new file mode 100644 index 0000000..bdc3f35 --- /dev/null +++ b/23/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "cinquenta dias", + "body": "\"50 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "sétimo ", + "body": "Este é o ordinal do número sete. Veja: translate_ordinal" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/17.txt b/23/17.txt new file mode 100644 index 0000000..79bb9e7 --- /dev/null +++ b/23/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "feitos de dois décimos de um efa. Deverão ser amassados com a melhor farinha e assados com trigo", + "body": "Isso pode ser na voz ativa. T.A.: \"que você fez a partir de dois décimos de um efa de farinha e depois assado com fermento\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "dois décimos de um efa", + "body": "Isso é aproximadamente 4,5 litros. T.A.: \"quatro litros e meio\". (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "para produzir aroma agradável a Yahweh.", + "body": "O agrado do Senhor com o aroma representa Seu favor com a pessoa que queima a oferta. T.A.: \"e Yahweh ficará contente com vocês\" ou \"que agrada a Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/19.txt b/23/19.txt new file mode 100644 index 0000000..e7a3d44 --- /dev/null +++ b/23/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/22.txt b/23/22.txt new file mode 100644 index 0000000..24656f5 --- /dev/null +++ b/23/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Quando ceifardes a colheita de vossa terra, não deverás faze-lo até os limites dos vossos campos", + "body": "\"Quando vocês recolherem suas plantações, não as reúna até os limites de seus campos\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/23.txt b/23/23.txt new file mode 100644 index 0000000..62f7395 --- /dev/null +++ b/23/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "No sétimo mês, o primeiro dia", + "body": "Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "descanso solene", + "body": "Um período de tempo que era apenas para adoração e não para o trabalho." + }, + { + "title": "e devais oferecer sacrificios queimados para Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. AT: \"você deve oferecer um sacrifício pelo fogo a Yahweh\", ou \"você deve queimar uma oferta sobre o altar a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/26.txt b/23/26.txt new file mode 100644 index 0000000..e55c19e --- /dev/null +++ b/23/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "décimo dia deste sétimo mês", + "body": "Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia está perto do final de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Dia de Expiação", + "body": "Nesse dia, a cada ano, o sumo sacerdote fazia um sacrifício ao Senhor, a fim de que Yahweh perdoasse todos os pecados do povo de Israel. AT: \"o Dia do Sacrifício pelo Perdão\". (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/28.txt b/23/28.txt new file mode 100644 index 0000000..c7b59d5 --- /dev/null +++ b/23/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano." + }, + { + "title": "deverá ser excluído de seu povo", + "body": "Ser excluído é dito como ser cortado. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:19. AT: \"deve ser excluído do seu povo\", ou \"você deve separar essa pessoa do seu povo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/30.txt b/23/30.txt new file mode 100644 index 0000000..cbebc48 --- /dev/null +++ b/23/30.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano." + }, + { + "title": "neste dia", + "body": "\"no Dia da Expiação\"" + }, + { + "title": " Este será um mandamento permanente por todas as gerações", + "body": "Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer a esse comando para sempre. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 3:17." + }, + { + "title": " Sábado de descanco solene", + "body": "Esse não é o mesmo que o sábado que eles observavam toda semana no sétimo dia. Esse foi um sábado especial no Dia da Expiação." + }, + { + "title": " vós vos humilhareis", + "body": "Neste caso, humilhar-se implica que eles não comeriam nenhum alimento. Isso pode ser dito de maneira explícita. AT: \"vocês devem humilhar-se e não comer nada\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " o nono mês", + "body": "Isso se refere ao sétimo mês do calendário hebraico. O nono dia é próximo do final de setembro nos calendários ocidentais. Isso pode ser dito de maneira explícita. AT: \"o nono dia do sétimo mês\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "De noite a noite ", + "body": "\"Do pôr do sol ao pôr do sol no dia seguinte\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/33.txt b/23/33.txt new file mode 100644 index 0000000..7320845 --- /dev/null +++ b/23/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o décimo quinto dia do sétimo mês", + "body": "Isso está próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Festival dos Tabernáculos ", + "body": "Essa é uma celebração, na qual o povo de Israel ficava em tabernáculos temporários por sete dias, como uma maneira de lembrar o tempo que passaram vivendo no deserto depois que saíram do Egito. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/35.txt b/23/35.txt new file mode 100644 index 0000000..085919b --- /dev/null +++ b/23/35.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "\nInformação Geral:", + "body": "Yahweh está dando instruções para o Festival dos Tabernáculos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/37.txt b/23/37.txt new file mode 100644 index 0000000..ca15fb9 --- /dev/null +++ b/23/37.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano." + }, + { + "title": "Estes são os festivais apontados", + "body": "Isso se refere aos festivais mencionados em 23: 1-36." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/39.txt b/23/39.txt new file mode 100644 index 0000000..4ddcd51 --- /dev/null +++ b/23/39.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano." + }, + { + "title": " Festival dos Tabernáculos", + "body": "Essa é uma celebração durante a qual o povo de Israel vivia em temporários temporários por sete dias, como uma maneira de lembrar o tempo que passaram vivendo no deserto depois que saíram do Egito. Veja como foi traduzido em 23:34. " + }, + { + "title": "décimo quinto dia do sétimo mês", + "body": "Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia é próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": " quando estiverdes reunidos os frutos ", + "body": "A palavra \"frutas\" aqui representa vários tipos de cultivo. AT: \"depois de ter recolhido os cultivos\" (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/40.txt b/23/40.txt new file mode 100644 index 0000000..6db0816 --- /dev/null +++ b/23/40.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua suas instruções para o Festival dos Tabernáculos." + }, + { + "title": "galhos de palmeiras ... salgueiro as margens do ribeiro", + "body": "Possíveis usos para esses ramos são: 1) fazer tabernáculos temporários, ou 2) balançar elas como parte de sua alegre celebração. Algumas traduções colocam seu uso mais claramente; outras traduções deixam subentendido. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/42.txt b/23/42.txt new file mode 100644 index 0000000..1a077fd --- /dev/null +++ b/23/42.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua suas instruções para o Festival dos Tbernáculos." + }, + { + "title": "para que teus descendentes, geração a geração, aprendam", + "body": "\"Geração após geração\" é uma expressão idiomática que se refere a cada geração que vive após a outra. AT: \"seus descendentes pertencentes a todas as futuras gerações possam aprender\", ou \"todos os seus descendentes possam aprender para sempre\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/01.txt b/24/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b30c1ea --- /dev/null +++ b/24/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus dá a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro." + }, + { + "title": "óleo puro de oliva", + "body": "\"puro óleo de oliva\"." + }, + { + "title": " lamparinas", + "body": "Isso se refere a lamparina ou às lamparinas na Tenda Sagrada de Yahweh. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): \"a lamparina na Tenda do Encontro\". (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/03.txt b/24/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9439435 --- /dev/null +++ b/24/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro." + }, + { + "title": "Do lado de fora da cortina, diante dos decretos da aliança", + "body": "A frase \"decretos da aliança\" representa tanto as tábuas em que os decretos estavam escritos quanto à Arca em que as tábuas estavam. Ela ficava em um lugar santo, que era o quarto atrás da cortina na Tenda do Encontro. T.A.: \"Do lado de fora da cortina que está na frente das tábuas dos decretos da Aliança\", ou \"Do lado de fora da cortina que está em frente da Arca da Aliança\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "cortina", + "body": "Esse era um grosso tecido pendurado como uma parede. Não era como uma cortina de luz da janela." + }, + { + "title": "desde a noite até o amanhecer", + "body": "\"do pôr do sol até o nascer do sol\", ou \"toda a noite\"." + }, + { + "title": "Isso será um mandamento permanente ao longo das gerações do teu povo", + "body": "Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer seu comando para sempre. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 3:15." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/05.txt b/24/05.txt new file mode 100644 index 0000000..45f1ba9 --- /dev/null +++ b/24/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro." + }, + { + "title": "dois décimos de uma efa", + "body": "Isto é cerca de quatro litros e meio. T.A.: \"quatro litros e meio\". (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "a mesa de ouro puro diante de Yahweh", + "body": "Essa mesa está no Santo Lugar, que está em frente ao Santíssimo Lugar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/07.txt b/24/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a01a915 --- /dev/null +++ b/24/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro." + }, + { + "title": "Tu deves pôr incenso puro ao longo de cada fileira de pães ", + "body": "O incenso estava provavelmente mais próximo dos pães do que diretamente sobre os pães. T.A.: \"Vocês devem pôr puro incenso perto dos pães em cada fileira\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "um símbolo dos pães", + "body": "O que o incenso podia representar pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"representar os pães como uma oferta\", ou \"ser uma oferta que representa os pães\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Esse incenso será queimado para Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês queimarão incenso a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Essa oferta", + "body": "\"Esse pão que é oferecido\"." + }, + { + "title": " pois foram tomadas dentre as ofertas", + "body": "\"pois eles tomaram dentre as ofertas\"." + }, + { + "title": "as ofertas queimadas por fogo a Mim", + "body": "\"as ofertas queimadas a Yahweh\", ou \"as ofertas que vocês queimaram a Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/10.txt b/24/10.txt new file mode 100644 index 0000000..9e8957f --- /dev/null +++ b/24/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa frase marca uma nova sessão do livro." + }, + { + "title": "blasfemou o nome de Yahweh e amaldiçoou a Deus", + "body": "Ambas essas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: \"blasfemou a Yahweh, amaldiçoando-o\", ou \"disse coisas terríveis sobre Yahweh\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Selomite", + "body": "Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Dibri", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/13.txt b/24/13.txt new file mode 100644 index 0000000..20f2019 --- /dev/null +++ b/24/13.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Todos os que o ouviram devem colocar as mãos sobre sua cabeça", + "body": "Eles colocaram suas mãos sobre sua cabeça para mostrar que ele era o culpado. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/15.txt b/24/15.txt new file mode 100644 index 0000000..d69bdd8 --- /dev/null +++ b/24/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Deus continua falando a Moisés o que eles devem fazer com o homem que amaldiçoou a Deus." + }, + { + "title": "deve carregar sua própria culpa", + "body": "Sofrer por um pecado é dito como se uma pessoa estivesse carregando sua própria culpa. T.A.: \"deve sofrer por seus pecados\", ou \"deve ser punido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "deve certamente ser condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o povo deve certamente condená-lo\", ou \"o povo deve certamente matá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/17.txt b/24/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a0bf3a6 --- /dev/null +++ b/24/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer quando alguém faz algo errado." + }, + { + "title": "deve certamente ser condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem certamente matar alguém que mata outra pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pagará de volta", + "body": "Como ele pagaria de volta pode ser dito de uma maneira mais clara. T.A.: \"deve pagá-lo de volta dando a ele um animal vivo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "vida por vida", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa que uma vida poderia substituir a outra. T.A.: \"uma vida no lugar de outra\", ou \"substituir aquela que ele matou\". (UDB) (Veja: figs_idiom)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/19.txt b/24/19.txt new file mode 100644 index 0000000..580e732 --- /dev/null +++ b/24/19.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer quando alguém faz algo errado." + }, + { + "title": "deverá ser feito a ele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem fazer isso a ele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "fratura por fratura, olho por olho, dente por dente", + "body": "Essas frases enfatizam que a pessoa deve receber o mesmo dano que fez ao outro." + }, + { + "title": "fratura por fratura", + "body": "Isso se refere a ossos quebrados. T.A.: \"osso quebrado por osso quebrado\", ou \"se ele quebrar o osso de alguém, um dos seus ossos deve ser quebrado\", ou \"Se ele quebrar o osso de alguém, eles quebrarão um de seus ossos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "olho por olho", + "body": "Isso se refere aos olhos serem verdadeiramente injuriados ou arrancados. T.A.: \"se ele destruir os olhos de alguém, um dos seus olhos deve ser arrancado\", ou \"se ele destruir os olhos de alguém, eles destruirão o seu olho\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "dente por dente", + "body": "Isso se refere a um dente ser retirado da boca. T.A.: \"se ele tirar um dente de alguém, um dos seus dentes deve ser retirado\", ou \"se ele tirar o dente de alguém, eles retirarão um dos seus dentes\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "qualquer que matar uma pessoa será condenado à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles devem matar qualquer um que mata uma pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/22.txt b/24/22.txt new file mode 100644 index 0000000..cda731a --- /dev/null +++ b/24/22.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " levou adiante o mandamento ", + "body": "\"obedeceu o comando\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/01.txt b/25/01.txt new file mode 100644 index 0000000..660fcd7 --- /dev/null +++ b/25/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "na terra que eu vos dou, guardareis um sábado para Yahweh", + "body": "A terra é colocada como se fosse uma pessoa que poderia obedecer o Sábado através do descanso. Assim como o povo tinha que descançar a cada sete dias, as pessoas deveriam honrar a Deus não cultivando a terra no sétimo ano. Tradução Alternativa (T.A.): \"vocês devem obedecer a lei do Sábado deixando a terra descansar a cada sete anos para Yahweh\" ou \"vocês devem obedecer o Sábado de Yahweh não cultivando a terra a cada sete anos\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/03.txt b/25/03.txt new file mode 100644 index 0000000..214c25b --- /dev/null +++ b/25/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "podareis as vossas vinhas", + "body": "Podar uma vinha é cortar os ramos e cipós para ajudar a fruta crescer melhor. " + }, + { + "title": "devereis observar um sábado solene de descanso para a terra", + "body": "Não cultivar a terra é colocado como deixar a terra descansar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem observar um Sábado de descanso solene para a terra\" ou \"vocês devem obedecer a lei do Sábado não cultivando a terra a cada sete anos\". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/05.txt b/25/05.txt new file mode 100644 index 0000000..73dcd07 --- /dev/null +++ b/25/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não devereis organizar... que vivem convosco certamente colherão comida", + "body": "Em 25:5-6 Yahweh quer dizer que não permitirá que o dono de um campo organize seus trabalhadores e colheita da terra como ele fazia nos outros seis anos. No entanto, Yahweh permitirá que indivíduos vão pelos campos para pegar e comer os frutos que eles encontrarem. " + }, + { + "title": "vinhas não podadas", + "body": "Isso significa que ninguém tomou conta das vinhas, nem as cortou como faziam durante os outros seis anos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"suas vinhas que vocês não podaram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Qualquer fruto que a terra não trabalhada produza", + "body": "\"o que quer que cresça na terra não trabalhada\"." + }, + { + "title": "a terra não trabalhada", + "body": "Isso significa que ninguém tomou conta dos jardins ou fazendas como eles faziam durante os outros seis anos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"seus jardins que vocês não cuidaram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o que quer que a terra há de produzir", + "body": "\"o que quer que cresça na terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/08.txt b/25/08.txt new file mode 100644 index 0000000..4efd753 --- /dev/null +++ b/25/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "então tereis sete sábados de anos", + "body": "\"eles terão sete conjuntos de sete anos\"." + }, + { + "title": "quarenta e nove anos", + "body": "\"49 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "no décimo dia do sétimo ano", + "body": "Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é perto do fim de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Dia da Expiação", + "body": "Nesse dia, a cada ano, o sumo sacerdote faria um sacrifício a Yahweh para que Yahweh perdoasse todos os pecados do povo de Israel. Veja como foi traduzido em 23:26." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/10.txt b/25/10.txt new file mode 100644 index 0000000..0a029dd --- /dev/null +++ b/25/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "quinquagésimo ano", + "body": "Esse é um número ordinal. T.A.: \"o ano cinquenta\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "um ano jubileu para vós", + "body": "O jubileu era um ano quando os judeus tinham de devolver a terra aos seus donos originais e libertar escravos. T.A.: \"um ano de restauração para vocês\" ou \"um ano para vocês devolverem a terra e libertar os escravos\"." + }, + { + "title": "devolvereis propriedades para vossos donos e retornareis escravos", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"propriedades e escravos devem ser devolvidos\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/11.txt b/25/11.txt new file mode 100644 index 0000000..da79f49 --- /dev/null +++ b/25/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "um jubileu para vós", + "body": "\"o ano de restauração\" ou \"uma ano para vocês devolverem a terra\". Pode ser dito de maneira clara para quem eles estavam devolvendo a terra. T.A.: \"um ano para vocês devolverem a terra a Mim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Comereis do campo o que crescer por si só", + "body": "Yahweh não permitiu que o dono da terra organizasse seus trabalhadores e a colheita da terra como ele havia feito nos outros seis anos. No entanto, Ele permitiu que indivíduos fossem aos campos e comessem o que encontrarem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/13.txt b/25/13.txt new file mode 100644 index 0000000..4835938 --- /dev/null +++ b/25/13.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "no ano jubileu", + "body": "\"esse ano de restauração\" ou \"esse ano de devolver a terra e libertar os escravos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/15.txt b/25/15.txt new file mode 100644 index 0000000..984d97f --- /dev/null +++ b/25/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "que poderão ser colhidas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que vocês poderão colher\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o próximo jubileu", + "body": "\"o próximo ano de restauração\" ou \"o próximo ano para devolver a terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/18.txt b/25/18.txt new file mode 100644 index 0000000..dae6577 --- /dev/null +++ b/25/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "obedecer aos meus decretos, guardareis as Minhas Leis e as levarei adiante", + "body": "Todas essas frases significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deve obedecer tudo que Yahweh diz. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "vós comereis e vos fartareis ", + "body": "Isso significa que eles comeriam o suficiente até que seus estômagos estivessem cheios. T.A.: \"vocês comerão até que estejam cheios\" ou \"vocês comerão abundantemente\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/20.txt b/25/20.txt new file mode 100644 index 0000000..513d2ac --- /dev/null +++ b/25/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Se vós disserdes", + "body": "Aqui \"vós\" se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Eu vos ordenarei minha bênção sobre vós", + "body": "Deus fala de Suas bençãos como se fosse uma pessoa que poderia obedecê-lo. T.A.: \"Eu enviarei Minhas benção sobre vocês\" ou \"Eu os abençoarei\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "os mantimentos guardados", + "body": "Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: \"as comidas que vocês guardaram\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/23.txt b/25/23.txt new file mode 100644 index 0000000..09388f8 --- /dev/null +++ b/25/23.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando." + }, + { + "title": "Não vendereis a terra para um novo dono permanente", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"sua terra não deve ser vendida permanentemente a outra pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Vós deveis observar o direito de resgate ", + "body": "O substantivo \"resgate\" pode ser expressado com os verbos \"redimir\" ou \"comprar de volta\". T.A.: \"vocês devem lembrar que o dono original tem o direito de resgatar a terra quando ele quiser\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "devereis permitir que as terras sejam compradas de volta pela família da qual vós comprardes", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem permitir que a família de quem vocês compraram a terra a compre de volta\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/26.txt b/25/26.txt new file mode 100644 index 0000000..5abb0df --- /dev/null +++ b/25/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "as terras foram vendidas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele vendeu a terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pagará o equivalente ao homem a quem vendeu", + "body": "Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"pagará novamente ao comprador o dinheiro que houver adquirido\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o ano jubileu", + "body": "\"o ano da restauração\" ou \"o ano de devolver a terra\". Veja como foi traduzido em 25:10." + }, + { + "title": "a terra será devolvida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aquele que a comprou devolverá a terra''. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "retornará à sua propriedade", + "body": "\"voltará à sua terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/29.txt b/25/29.txt new file mode 100644 index 0000000..41b4345 --- /dev/null +++ b/25/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "após ser vendida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"depois que ele a vender\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o direito de resgatá-la", + "body": "O substantivo \"resgatá-la\" pode ser expressado com os verbos \"redimir\" ou \"comprar de volta\". T.A.: \"o direito de redimí-la\". (Veja: figs_abstractnouns)\n" + }, + { + "title": "Se a casa não for resgatada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se ele ou sua família não resgatar a casa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Esta casa não será devolvida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o homem que comprou aquela casa não terá de devolvê-la\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no ano jubileu", + "body": "\"o ano da restauração\" ou \"o ano de devolver a terra e libertar os escravos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/31.txt b/25/31.txt new file mode 100644 index 0000000..7c8b15f --- /dev/null +++ b/25/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Mas as casas das vilas que não tiverem muros ", + "body": "Algumas vilas não tinham um muro a sua volta." + }, + { + "title": "Elas poderão ser compradas de volta, e deverão ser devolvidas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês poderão comprar de volta aquelas casas e aqueles que as compraram devem devolvê-las\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o jubileu", + "body": "\"o ano da restauração\" ou \"o ano para devolver a terra e libertar os escravos\"." + }, + { + "title": "as casas pertencentes aos levitas em suas cidades", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as casas que os levitas possuíam nas suas cidades\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "poderão ser resgatadas a qualquer hora", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os levitas podem resgatá-las a qualquer momento\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/33.txt b/25/33.txt new file mode 100644 index 0000000..69cc9ed --- /dev/null +++ b/25/33.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "a casa vendida, na cidade onde certamente está localizada, será devolvida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aquele que comprou a casa, na cidade onde ela está localizada, deve devolvê-la\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no jubileu", + "body": "\"o ano da restauração\" ou \"o ano para devolver a terra e libertar os escravos\"." + }, + { + "title": "suas propriedades entre o povo de Israel", + "body": "A terra de Canaã foi dividida entre o povo de Israel, mas daquela terra, os levitas receberam apenas quarenta e oito cidades com os campos ao redor delas. T.A.: \"sua parte da terra que os israelitas possuíam\" ou \"suas propriedades na terra de Israel\". " + }, + { + "title": "Mas os campos em volta das cidades não poderão ser vendidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Mas os levitas não devem vender os campos em volta das suas cidades\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/35.txt b/25/35.txt new file mode 100644 index 0000000..9618c6d --- /dev/null +++ b/25/35.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "Não cobrareis juros ", + "body": "\"Não o fará pagar de volta mais do que você emprestou a ele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/39.txt b/25/39.txt new file mode 100644 index 0000000..ed5addf --- /dev/null +++ b/25/39.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "não devereis tratá-lo como escravo. O tratareis como servo contratado", + "body": "Isso significa que o dono tinha de tratar o israelita com mais respeito do que ele trataria um escravo." + }, + { + "title": " o ano jubileu", + "body": "\"o ano da restauração\" ou \"o ano para devolver a terra e libertar os escravos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/42.txt b/25/42.txt new file mode 100644 index 0000000..635efe9 --- /dev/null +++ b/25/42.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Deus continua dizendo a Moisés o que ele deve falar ao povo." + }, + { + "title": "eles são Meus servos", + "body": "\"seus compatriotas são os Meus servos\"." + }, + { + "title": "Eles não serão vendidos como escravos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês não devem vendê-los como escravos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "comprareis dos que tiverem ao vosso redor", + "body": "\"vocês devem comprar escravos daquelas nações\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/47.txt b/25/47.txt new file mode 100644 index 0000000..a61481a --- /dev/null +++ b/25/47.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "depois de vosso irmão israelita ter sido comprado, ele poderá ser comprado de volta. Alguém de sua família poderá resgatá-lo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"depois de um estrangeiro comprar o seu compatriota israelita, alguém na família israelita deve comprá-lo de volta\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/49.txt b/25/49.txt new file mode 100644 index 0000000..2da8b7a --- /dev/null +++ b/25/49.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "até o ano jubileu", + "body": "Um israelita podia ser escravo apenas até o ano do jubileu. Essas instruções são para quando um israelita quiser comprar sua liberdade antes do ano do jubileu." + }, + { + "title": "o ano jubileu", + "body": "\"o ano da restauração\" ou \"o ano para devolver a terra e libertar os escravos\"." + }, + { + "title": "O preço de sua redenção se baseará", + "body": "O verbo \"baseará\" pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles devem basear o preço de sua redenção\" ou \"Eles devem basear o quanto deve ser pago pelo israelita para libertá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no preço de um servo contratado", + "body": "Se o israelita comprasse de volta sua liberdade, o estrangeiro teria de contratar um servo para fazer o trabalho que o israelita deveria que fazer mas não fará. Os termos \"preço\" e \"contratado\" podem ser expressados na voz ativa. T.A.: \"de acordo com a taxa que uma pessoa pagaria para contratar um servo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pelo número de anos que ele trabalharia", + "body": "\"pelo número de anos até o jubileu que o israelita ainda teria trabalhado mas não trabalhará\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/51.txt b/25/51.txt new file mode 100644 index 0000000..666b3ac --- /dev/null +++ b/25/51.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "ele deve pagar", + "body": "\"o escravo israelita deve pagá-lo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/53.txt b/25/53.txt new file mode 100644 index 0000000..cce198f --- /dev/null +++ b/25/53.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele deve ser tratado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O estrangeiro que o comprou como escravo deve tratá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ele não será tratado severamente", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém deve tratá-lo mau\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se ele não for remido sobre estes termos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa, e quem ele deve redimir pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Se ninguém redimí-lo por esses termos daquele que o comprou como escravo\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)" + }, + { + "title": "sobre estes termos", + "body": "\"desse modo\"." + }, + { + "title": "ele deve servir até o ano jubileu e seus filhos com ele", + "body": "O escravo israelita e seus filhos serviriam ao estrangeiro até o ano do jubileu e, então, o estrangeiro teria de libertar o israelita e seus filhos." + }, + { + "title": "Para Mim o povo de Israel é servo", + "body": "\"Pois é para Mim que o povo de Israel é servo\". Essa é a razão pela qual Deus queria que os Israelitas fossem libertos no ano do jubileu. Eles eram Seus servos. Eles não podiam ser escravos permanentes de ninguém." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/01.txt b/27/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3f803c1 --- /dev/null +++ b/27/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quando um homem fizer um voto especial", + "body": "Nesse caso, o voto envolveria a própria entrega ou a entrega de outra pessoa à Deus. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): \"Se alguém fizer um voto para entregar alguém a Yahweh\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "usando os seguintes valores", + "body": "Ao invés de entregar a pessoa, ele daria ao Senhor uma certa quantidade de prata. T.A.: \"use os valores a seguir como suas ofertas ao Senhor no lugar da pessoa\" ou \"dê ao Senhor as seguintes quantidades de prata ao invés da pessoa\". (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/03.txt b/27/03.txt new file mode 100644 index 0000000..affd9d2 --- /dev/null +++ b/27/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Seu valor padrão", + "body": "\"A quantidade a ser paga\" ou \"Você deverá pagar\"." + }, + { + "title": "vinte... sessenta... cinquenta... trinta", + "body": "\"20... 60... 50... 30\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "cinquenta siclos de prata", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: \"cinquenta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas\" ou \"quinhentas gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "de acordo com o siclo do santuário", + "body": "Havia siclos de pesos diferentes. Esse era aquele que o povo tinha que utilizar no santuário da tenda sagrada. Ele pesava aproximadamente 11 gramas. T.A.: \"Utilize o tipo de siclo que é utilizado no santuário\" ou \"Quando você pesar a prata, utilize o peso que é utilizado no santuário\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "trinta siclos", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: \"trinta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas\" ou \"trezentas gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/05.txt b/27/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b41ee6e --- /dev/null +++ b/27/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "cinco... vinte... dez... três", + "body": "\"5... 20... 10... 3\". (Veja: translate_numbers) " + }, + { + "title": "seu valor padrão", + "body": "\"a quantidade a ser paga\" ou \"você deverá pagar\"." + }, + { + "title": "vinte siclos", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: \"vinte pedaços de prata\" ou \"duzentas gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "e para a mulher, dez siclos", + "body": "As frases \"daquela idade\" e \"o seu valor padrão deve ser\" foram retiradas, mas devem ser subentendidas. T.A.: \"e para a mulher daquela idade, o seu valor padrão deverá ser de dez siclos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "dez siclos", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: \"dez pedaços de prata\" ou \"cem gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "cinco siclos de prata", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. A.T.: \"cinco pedaços de prata\" ou \"cinquenta gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "três siclos", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. A.T.: \"três pedaços de prata\" ou \"trinta gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/07.txt b/27/07.txt new file mode 100644 index 0000000..731d30d --- /dev/null +++ b/27/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "A partir de sessenta anos de idade", + "body": "\"sessenta anos de idade ou mais\"." + }, + { + "title": "sessenta... quinze... dez", + "body": "\"60... 15... 10\". (Veja: translate_numbers) " + }, + { + "title": "quinze siclos ", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: \"quinze pedaços de prata\" ou \"150 gramas de prata\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "e para uma mulher, dez siclos", + "body": "As frases \"daquela idade\" e \"o seu valor padrão deve ser\" foram retiradas, mas devem ser subentendidas. T.A.: \"e para uma mulher daquela idade, o seu valor padrão deverá ser de dez siclos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "a pessoa oferecida deverá ser apresentada ao sacerdote", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deverá apresentar para o sacerdote a pessoa a quem ele está ofertando\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/09.txt b/27/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ee0a4c8 --- /dev/null +++ b/27/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh continua a contar a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "dedicado a Ele", + "body": "\"dedicado a Yahweh\". " + }, + { + "title": "ambos tornar-se-ão consagrados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ambos esse e aquele que ele trocar por\" ou os animais podem ser colocados simplesment como \"ambos os animais\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/11.txt b/27/11.txt new file mode 100644 index 0000000..8160ff1 --- /dev/null +++ b/27/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "de fato, impuro, de forma que Yahweh não irá aceitá-lo", + "body": "Se Yahweh não aceitar um certo animal como oferta, o animal é colocado como se estivesse fisicamente sujo. Poderá ser impuro por ser um tipo de animal ou por ter um defeito. T.A.: \"é de fato um animal que Yahweh não aceitará\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "valor de mercado", + "body": "Esse é o valor que o animal normalmente custa quando alguém o compra ou o vende." + }, + { + "title": "desejar resgatá-lo", + "body": "\"desejar comprá-lo de volta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/14.txt b/27/14.txt new file mode 100644 index 0000000..bbe15f5 --- /dev/null +++ b/27/14.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "então a quinta parte de seu valor, será adicionada ao seu valor de redenção", + "body": "A \"quinta\" parte é a parte de algo que é dividido em cinco partes iguais. T.A.: \"ele deve dividir o valor da casa em cinco partes iguais, adicionar a quantidade igual a uma destas partes, e pagar por tudo\". (Veja: translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/16.txt b/27/16.txt new file mode 100644 index 0000000..714d2b5 --- /dev/null +++ b/27/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "a quantidade de semente necessária para plantar nela", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quantidades de sementes que uma pessoa precisaria para plantar\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Um hômer de cevada será avaliado em", + "body": "Aqui \"um hômer de cevada\" representa um pedaço de terra que precisaria de um hômer de cevada para plantar em toda ela. T.A.: \"um pedaço de terra que requer um hômer de cevada para plantar em toda ela será avaliada em\" ou \"o valor da terra que requer um hômer de cevada será\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "hômer", + "body": "Um hômer equivale à 220 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "cinquenta siclos de prata", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: \"cinquenta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas\" ou \"quinhentas gramas de prata\". (Veja: translate_bweight e translate_numbers )" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/17.txt b/27/17.txt new file mode 100644 index 0000000..bcba101 --- /dev/null +++ b/27/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o ano jubileu", + "body": "Isso ocorre a cada 50 anos. Veja como \"Jubileu\" foi traduzido em 25:10." + }, + { + "title": "o valor estimado permanecerá", + "body": "\"Permanecer\" representa \"se manter\" ou \"se manter o mesmo\". T.A.: \"o valor será mantido o mesmo\" ou \"o valor será a quantia estimada\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)\n" + }, + { + "title": "o valor estimado deverá ser reduzido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deverá reduzir o valor estimado\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/19.txt b/27/19.txt new file mode 100644 index 0000000..ce54341 --- /dev/null +++ b/27/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "não poderá ser resgatado mais", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele não poderá mais o comprar de volta\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Se ele não resgatar o campo", + "body": "O tempo para resgatar o campo pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Se ele não resgatar o campo antes do ano de Jubileu\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "no jubileu", + "body": "\"no ano da restauração\" ou \"no ano para você devolver terra e libertar escravos\". Esse era um ano quando os judeus tinham que devolver terra para seus donos originais e libertar escravos. Veja como foi traduzido em 25:13.\n" + }, + { + "title": "que tenha sido completamente ofertado a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que alguém ofertou completamente a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/24.txt b/27/24.txt new file mode 100644 index 0000000..556c14c --- /dev/null +++ b/27/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o homem de quem foi comprado... o proprietário do terreno", + "body": "Essas duas frases se referem a mesma pessoa. Normalmente a terra seria comprada do seu proprietário. " + }, + { + "title": "o homem de quem foi comprado", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"o homem que a vendeu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Todo o valor estimado, será baseado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os sacerdotes devem determinar os valores estimados\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no peso do siclo do santuário", + "body": "Haviam siclos de pesos diferentes. Esse é o que as pessoas deviam usar no santuário da tenda sagrada. (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "Vinte geras deverá ser equivalente a um siclo", + "body": "O propósito desta frase é informar o peso do siclo do santuário. O gera era a menor unidade de peso que os israelitas utilizavam. T.A.: \"Um siclo equivale a vinte geras\". (Veja: translate_bweight) " + }, + { + "title": "Vinte geras deverá ser equivalente a um siclo", + "body": "Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui está uma maneira para que isso seja feito. T.A.: \"um siclo deve pesar dez gramas\". (Veja:translate_numbers e translate_bweight)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/26.txt b/27/26.txt new file mode 100644 index 0000000..0462518 --- /dev/null +++ b/27/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ninguém pode separar (não há no português)", + "body": "\"ninguém poderá separar para Yahweh\"." + }, + { + "title": "a quinta parte será adicionada àquele valor", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" ele deverá adicionar um quinto aquele valor\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se o animal não é resgatado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se a pessoa não resgatar o animal\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "será vendido pelo valor determinado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o sacerdote deverá vendê-lo pelo valor determinado\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/28.txt b/27/28.txt new file mode 100644 index 0000000..760fd8a --- /dev/null +++ b/27/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "nada que um homem dedicar a Yahweh, seja humano ou animal, ou sua propriedade familiar, pode ser vendido ou resgatado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ninguém poderá vender ou resgatar nada que um homem dedicar a Yahweh, de tudo que ele tenha, seja humano, um animal, ou sua propriedade familiar\" ou \" Se um homem ofertar a Yahweh qualquer de suas posses, seja humana, ou animal, ou da terra de sua família, ninguém a poderá vender ou resgatar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tudo que é dedicado a Yahweh é santo", + "body": "\"Tudo o que qualquer pessoa dedicar para Yahweh é santo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Nenhum resgate pode ser pago ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. \"Ninguém pode pagar um resgate\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "ao anátema que está designado para ser destruído", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para qualquer pessoa, a quem Yahweh designou para destruição\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ao anátema que está designado para ser destruído", + "body": "O porquê da pessoa ser designada à destruição pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"pois qualquer pessoa a quem Yahweh determinou que deveria morrer por causa de seu pecado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Esta pessoa será morta", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você deverá levar essa pessoa a morte\" ou \"você deverá matar essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/30.txt b/27/30.txt new file mode 100644 index 0000000..48ed9be --- /dev/null +++ b/27/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Se um homem quiser resgatar o dízimo", + "body": "\"Se um homem quiser comprar de volta qualquer de seus dízimos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/32.txt b/27/32.txt new file mode 100644 index 0000000..906e313 --- /dev/null +++ b/27/32.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "qualquer um que passar sob o cajado do pastor", + "body": "Isso se refere a forma que eles contavam seus animais. T.A.: \"quando vocês contarem seus animais passando seu cajado sobre eles e fazendo-os caminhar por debaixo dele para o outro lado\" ou \"quando vocês contarem os animais\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "todo o dízimo... será dedicado a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês deverão separar um décimo para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)\n" + }, + { + "title": "dízimo", + "body": "\"cada décimo animal\". " + }, + { + "title": "ambos este ou aquele que for trocado", + "body": "\"então ambos os animais\". " + }, + { + "title": "este não será resgatado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele não pode resgatá-lo\" ou \"Ele não pode comprá-lo de volta\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/34.txt b/27/34.txt new file mode 100644 index 0000000..86b938d --- /dev/null +++ b/27/34.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Estes são os mandamentos ", + "body": "Essa frase serve como um resumo. Ela se refere aos mandamentos que foram dados nos capítulos anteriores. " + } +] \ No newline at end of file