Wed Oct 03 2018 00:33:40 GMT-0400 (Hor. de verão do leste dos EUA )
This commit is contained in:
parent
138e5fd4ac
commit
17985c5bd6
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testatemento. Veja na guia de tradução Word sobre como deve ser traduzido."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Num",
|
||||||
|
"body": "Pai de Josué. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "atravessa esse Jordão",
|
||||||
|
"body": "\"atravessa\" significa \"ir à margem contrária do rio.\" Tradução Alternativa (T.A.): \"viajar desse lado ao outro lado do Jordão\". (Veja: figs_idiom) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "tu e todo esse povo",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"tu\" aqui se refere a Josué. (Veja: figs_you)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo o lugar...Eu vos darei ",
|
||||||
|
"body": "Deus dar a terra para os Israelitas no futuro é colocado como se ele tivesse dado a eles no passado. Isso enfatiza que ele irá certamente dar a eles. T.A.: \"Eu darei a você todo lugar\".(Veja: figs_pastforfuture)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu vos darei",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"você\" se refere a ambos Josué e a nação de Israel. (Veja: figs_you)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo o lugar onde pisar a planta dos vossos pés",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a todos os lugares que Josué e os Israelitas irão viajar quando eles cruzarem o Rio Jordão. T.A.: \"Todo lugar que você for nessa terra\" (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua falando com Josué."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pertencerão a vós",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"vós\" se refere as tribos de Israel e não somente a Josué. (Veja: figs_youdual)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ir contra ti ",
|
||||||
|
"body": "no versículo 5 as palavras \"ti\" e \"tua\" se referem a Josué. (Veja: figs_youdual) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não te abandonarei e nem te deixarei",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"abandonarei\" e \"deixarei\" significam basicamente a mesma coisa. Yahweh as combina para enfatizar que Ele não irá fazer essas coisas. T.A.: \"Eu certamente sempre estarei com você\". (Veja: figs_doublet e figs_doublenegatives)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh deu a Josué uma série de ordens. (Veja: figs_imperative)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sê forte e corajoso",
|
||||||
|
"body": "Yahweh ordena Josué a superar seus medos com coragem. (Veja: figs_imperative)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda.",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito como uma ordem positiva. T.A.: \"Siga exatamente\" ou \"Siga-as exatamente\". (Veja: figs_imperative) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "serás bem sucedido",
|
||||||
|
"body": "\"alcançar seu objetivo\" ou \"atingir seu objetivo\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua falando com Josué."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tu sempre falarás",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que Josué deverá falar do livro da lei com frequência. A palavra \"sempre\" adiciona ênfase ou intensidade. (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "próspero e bem sucedido",
|
||||||
|
"body": "Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam grande prosperidade. (Veja: figs_doublet) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não te ordenei Eu? ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere à Yahweh ordenando Josué. T.A.: \"Eu te ordenei\"! (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Sê forte e corajoso!",
|
||||||
|
"body": "Yahweh está dando ordens a Josué. (Veja: figs_imperative)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ide através do acampamento e ordenai às pessoas, 'Preparai ... possuireis.' ",
|
||||||
|
"body": "Citações integradas podem ser expressadas como citações indiretas. T.A.: \"Ide através do acampamento e ordenai às pessoas a preparar provisões para eles. Em três dias, eles cruzarão o Jordão e possuirão a terra que Yahweh, o Deus deles está dando a eles para possuirem\". (Veja: figs_quotesinquotes) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "às pessoas",
|
||||||
|
"body": "\"o povo de Israel\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Em três dias",
|
||||||
|
"body": "Aqui Josué estava contando o seu dia presente como dia um. (T.A.): \"Dois dias a partir de agora\" ou \"No dia depois de amanhã\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "atravessareis o Jordão",
|
||||||
|
"body": "\"atravessareis\" se refere a ir ao lado contrário do rio. (T.A.): \"Viagem ao outro lado do Rio Jordão\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés escolheram se estabelecer a leste do Rio Jordão. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Rubenitas",
|
||||||
|
"body": "Esses foram os descendentes de Rúben. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Gaditas",
|
||||||
|
"body": "Esses foram os descendentes de Gade. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué continua falando aos Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "crianças",
|
||||||
|
"body": "\"vossas pequenas crianças\""
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "além do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao lado leste do Rio Jordão. Posteriormente, a maioria dos Israelitas viveria a oeste do Jordão, então eles chamavam o lado leste \"além do Jordão.\" Mas nesse momento, eles estavam todos no lado leste. T.A.: \"Leste do Rio Jordão\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dado descanso a vossos irmãos",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a Israel derrotando todos seus inimigos residentes em Canaã, que eles iriam conquistar. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "voltareis ... possuireis ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a viver suas vidas na terra em paz."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "além do Jordão, onde nasce o sol",
|
||||||
|
"body": "Isso se ao lado leste do Rio Jordão. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Esses Israelitas eram especificamente os Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés que respondiam a Josué."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "rebelar contra teus comandos e desobedecer às tuas palavras",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que qualquer forma de desobediência será punida. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "será morto",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Nós seremos mortos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sê forte e corajoso",
|
||||||
|
"body": "Israel e Deus consideraram ambos traços importantes para Josué prosseguir como líder deles. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Nun",
|
||||||
|
"body": "Este é o pai de Josué. (Veja translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sitim",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar no lado leste do rio Jordão. Significa \"árvores de acácia\". (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como espiões",
|
||||||
|
"body": "Esses homens deveriam visitar a terra para obter informações sobre como Israel deveria conquistar a terra."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Raabe, a prostituta, protege os dois espiões israelitas do mal."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Mas a mulher pegou os dois homens e os escondeu",
|
||||||
|
"body": "Isso aconteceu antes que o mensageiro do rei falasse com ela."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a mulher",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a Raabe, a prostituta."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " escurecendo",
|
||||||
|
"body": "Esta é a hora em que o dia começa a mudar para a escuridão da noite."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ela os havia colocado.. no telhado",
|
||||||
|
"body": "Esta é uma informação de fundo e explica como ela havia escondido os homens em 2:4. (Veja: writing_background)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o telhado",
|
||||||
|
"body": "O telhado era plano e forte, para que as pessoas pudessem andar por ele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "linho",
|
||||||
|
"body": "uma planta que é cultivada por suas fibras, que é usada na confecção de tecidos"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os homens os perseguiram",
|
||||||
|
"body": "Os homens perseguiram os espias por causa do que Raabe lhes havia dito em 2:4."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vaus (não há no português)",
|
||||||
|
"body": "lugares onde um rio ou outro corpo de água é raso o suficiente para as pessoas chegarem ao outro lado andando através dele"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não haviam se deitado ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a dormir pela noite. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu sei que Yahweh vos deu a terra",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"vos\" se refere a todo o povo israelita. (Veja: figs_youdual)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " temor por vós veio sobre nós",
|
||||||
|
"body": "\"temor pode ser expresso de forma diferente. T.A.:\" temos medo de você\".(Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " ficarão desencorajados diante de vós",
|
||||||
|
"body": "Isso compara as pessoas com medo ao gelo derretendo e fluindo para longe. Possíveis significados são: 1) eles serão fracos na presença dos israelitas ou 2) eles serão dispersos. T.A.: \"terão tanto medo que eles não resistirão a você\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Raabe continua a falar com os espiões israelitas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " do mar Vermelho",
|
||||||
|
"body": "Este é outro nome para o mar dos juncos."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Siom ... Ogue",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes dos reis amorreus. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "nossos corações derreteram-se, e não restou coragem em ninguém",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases compartilham significados semelhantes, combinadas para ênfase. A frase \"nossos corações derreteram\" compara os corações das pessoas medrosas de Jericó ao gelo que se derrete e se esvai. (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Raabe continua a falar com os espiões israelitas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "peço que jurai-me ... Dai-me um sinal claro",
|
||||||
|
"body": "Estas são afirmações similares de Raabe, buscando a segurança dos espiões. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu fui gentil com você",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"você\" se refere aos dois espiões. (Veja: figs_youdual)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "protegereis as vida ... nos salvareis da morte",
|
||||||
|
"body": "\"uma maneira educada de dizer \"não nos matar\". (Veja:figs_euphemism)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os espias israelitas fazem a promessa que Raabe pediu em 2:12"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Nossa vida pela tua, até a morte",
|
||||||
|
"body": "Essa expressão idiomática é uma forma de xingar e pedir a Deus que os amaldiçõe caso eles não cumpram sua promessa. T.A.: \"Se não fizermos o que prometemos, que Yahweh nos faça morrer\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os espiões israelitas continuam a falar com Raabe."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se não fizeres isto",
|
||||||
|
"body": "Isso expressa uma condição para a promessa que os espiões fizeram a Raabe. A palavra \"isto\" se refere a \"atar esta corda escarlate na janela\" em 2:18. (Veja: figs_hypo)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||||
|
"body": "Os espiões israelitas esclarecem a condição que eles expressaram em 2:15."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os espiões israelitas continuam conversando com Raabe."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quem passar das portas da tua casa",
|
||||||
|
"body": "Essa frase expressa uma condição, criando uma situação hipotética. (Veja: figs_hypo)\n"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sangue estará sobre nossas cabeças",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"sangue\" representa a morte de uma pessoa. Ser responsável por sua própria morte é falado como se o sangue deles estivesse sobre suas cabeças. T.A.: \"a morte deles será culpa deles\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e não teremos culpa",
|
||||||
|
"body": "\"seremos inocentes\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se uma mão for posta sobre qualquer um",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"uma mão é colocada em cima\" é uma maneira educada de se referir a causar dano a alguém. T.A.: \"se causarmos algum dano\". (Veja: figs_euphemism)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os dois espiões israelitas continuam a falar com Raabe sobre sua promessa a ela."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os espiões exigiram que Raabe permanecesse em silêncio sobre sua visita ou eles estariam livres de seu juramento para proteger sua família."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se denunciares",
|
||||||
|
"body": "\"se\" se refere à Raabe. (Veja figs_yousingular)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Que seja feito como vós dissestes",
|
||||||
|
"body": "Raabe concordou com os seus termos da promessa para proteger a sua família."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os dois espiões Israelitas deixaram Jericó."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os perseguidores retornaram",
|
||||||
|
"body": "\"seus perseguidores retornaram à cidade, para Jericó\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e nada encontraram",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos homens que não encontraram os espiões."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Os dois homens retornaram",
|
||||||
|
"body": "Os dois homens foram de volta para o campo Israelita. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "retornaram fizeram a travessia e voltaram",
|
||||||
|
"body": "Essas são expressões similares referentes à volta para onde os Israelitas estão acampados. (Veja:figs_doublet)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "travessia",
|
||||||
|
"body": "\" travessia \" significa ir à outra parte do rio. T.A.: \"viajou deste lado para o lado oposto do Jordão\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Num",
|
||||||
|
"body": "Esse é um nome masculino; o pai de Josué. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "tudo o que havia acontecido",
|
||||||
|
"body": "\"tudo que os homens experimentaram e viram\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "nós",
|
||||||
|
"body": "Esta palavra, \"nós\", se refere a Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "habitantes da terra são dissipados (não há no português) ",
|
||||||
|
"body": "O povo da terra de Israel é como uma substância que derrete na presença do calor. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "levantou-se",
|
||||||
|
"body": "A frase, \"levantou-se\", significa \"acordou\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sitim",
|
||||||
|
"body": "Um lugar na terra de Moabe, oeste do rio Jordão onde os israelitas estavam acampados antes de sua entrada na terra prometida, Canaã."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oficiais",
|
||||||
|
"body": "Estes são pessoas com cargos de comando ou autoridade."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "povo",
|
||||||
|
"body": "Isto é o povo de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dois mil côvados",
|
||||||
|
"body": "\"2.000 côvados\". A palavra \"côvado\" é uma medida equivalente a distância do cotovelo até as pontas dos dedos. (Veja: translate_bdistance e translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Santificai-vos",
|
||||||
|
"body": "Isto se refere a uma preparação especial de estar religiosamente limpo diante Yahweh."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh fará maravilhas",
|
||||||
|
"body": "Yahweh estará realizando milagres para todos verem e experimentassem."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Levantai a Arca",
|
||||||
|
"body": "Isto está se referindo aos levitas pegando a Arca para o propósito de carregá-lo de um local a outro."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh conta a Josué o que o sacerdote tem que fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "te farei um grande homem aos olhos de todo o povo de Israel",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"olhos\" representa o povo vendo e entendendo. Tradução Alternativa (T.A.): \"o povo verá o que Eu fiz e perceberá que Eu fiz de você um grande homem\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "beira das águas do rio Jordão",
|
||||||
|
"body": "Josué se aproximará do banco ou da beira do rio Jordão."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué diz a Israel o que Yahweh está prestes a fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "expulsará da vossa presença",
|
||||||
|
"body": "Yahweh forçará o outro povo vivendo na terra a ir embora ou ser morto. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "passará",
|
||||||
|
"body": "\"passar\" significa ir para o banco oposto do rio. T.A.: \"viajará deste lado para o lado oposto\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué continua dizendo a Israel do milagre que Yahweh fará."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Assim como os pais de Israel passam pelo Mar Vermelho, essas pessoas experimentarão cruzar o rio Jordão em terra firme."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "planta dos pés",
|
||||||
|
"body": "Isto se refere a superfície inferior de seus pés."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "acima",
|
||||||
|
"body": "Essa palavra se refere a direção que a água do rio Jordão está fluindo para Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "formarão uma represa",
|
||||||
|
"body": "A água ficará em um ponto ou local. Ela não fluirá ao redor dos sacerdotes."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Arca da Aliança",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"arca\" aqui se refere ao peito que contém as tábuas de pedra. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seus pés tocaram nas águas",
|
||||||
|
"body": "Isto pode se referir a superfície da água assim como o banco onde a água flui para a terra seca. (Veja: figs_metonymy) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o Jordão transbordava pelas suas margens durante a colheita",
|
||||||
|
"body": "Esta é uma informação de fundo e enfatiza a escala do que o Senhor está fazendo. (Veja: writing_background) "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "A miraculosa travessia do rio Jordão continua."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao leito do rio Jordão. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "atravessava",
|
||||||
|
"body": "Esta frase significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: \"viajou deste lado para o lado oposto\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Embora o Senhor estivesse falando diretamente com Josué, todas as ocorrências de você incluem Israel. (Veja: figs_pronouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cruzou",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"cruzou o\" referem-se a ir para a margem oposta do rio. (T.A.): \"atravessou\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "do Jordão",
|
||||||
|
"body": "o rio Jordão. (ver: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ordena-lhes: !...!",
|
||||||
|
"body": "A cotação aninhada pode ser declarada como uma cotação indireta. T.A.: \"Dê-lhes essa ordem para pegar doze pedras do meio do Jordão, onde os sacerdotes estão em pé sobre a terra seca, e trazê-los com você e deitá-los no lugar onde você vai passar a noite esta noite\". ( Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué diz aos doze homens o que fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "no meio do Jordão. Cada um de vós tomará uma pedra em vossos ombros",
|
||||||
|
"body": "Cada um dos doze homens deveria pegar uma grande pedra do leito do rio Jordão e levá-la para o outro lado para construir um monumento. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué diz a Israel o que a pilha de doze pedras significa."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "As águas do Jordão foram divididas diante da Arca da Aliança de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\" Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh cortou as águas do Jordão em frente da arca da sua aliança\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "As águas do Jordão foram",
|
||||||
|
"body": "\"O rio Jordão foram"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "foram divididas diante da Arca ",
|
||||||
|
"body": "O rio Jordão foi impedido por Deus de fluir até a arca que estava sendo carregada pelos sacerdotes."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "as águas do Jordão foram divididas",
|
||||||
|
"body": "A água que descia o rio Jordão parou diante da arca para que todos, incluindo a arca, viajassem no leito seco do rio."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué e Israel continuam a fazer o que Yahweh ordenou."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " eles pegaram doze pedras do meio do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos doze homens pegando pedras no meio do leito do rio Jordão. (Veja:figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então, Josué erigiu doze pedras do meio do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Estas eram doze pedras adicionais, não as pedras que os doze homens carregavam do leito do rio. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O memorial está lá até o dia de hoje",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que o memorial estava lá até o dia em que o autor estava escrevendo este livro."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao rio Jordão. (Veja: figs_metonymy ou figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o povo ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere à nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "atravessou",
|
||||||
|
"body": "Isso significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: \"viajou de um lado para o lado oposto\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante do povo",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a estar na frente do povo ou à vista de todo o povo. Todos viram a arca sendo carregada pelos sacerdotes. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " A tribo de Rúben, tribo de Gade, e a meia tribo de Manassés passaram como um exército, diante do povo de Israel ",
|
||||||
|
"body": "Estes eram os soldados das 3 tribos que estavam cumprindo sua obrigação de liderar os Israelitas na batalha para se estabelecerem no lado Leste do Rio Jordão. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "assim como honraram",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"honraram\" refere-se ao povo de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "honraram a Moisés",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere não apenas à honra, mas à submissão a seus comandos e a tratá-lo como o comandante de seu exército, como haviam seguido Moisés. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh diz a Josué que os sacerdotes deixem o rio Jordão."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "O autor deixava claro que separar o rio Jordão não era diferente de separar o Mar Vermelho da geração anterior."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "as águas do Jordão retornaram ao seu lugar e transbordaram até as margens",
|
||||||
|
"body": "O rio Jordão estava transbordando e inundando a área antes e depois de Israel passar em terra firme."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "quatro dias",
|
||||||
|
"body": "\"4 dias \".(Veja translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " saiu do Jordão ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a quando Israel atravessou o Rio Jordão em terra seca."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "no décimo dia do primeiro mês",
|
||||||
|
"body": "Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo do final de Março nos calendários Ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "As doze pedras que haviam sido tiradas do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Cada tribo deveria pegar uma pedra do Rio Jordão para que Josué pudesse construir um memorial do evento de travessia. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué continua a lembrar ao povo o propósito da pilha de pedras."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dizei a vossos filhos",
|
||||||
|
"body": "Foi para Israel ensinar seus filhos sobre os milagres de Deus, para que eles honrassem o Senhor para sempre."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " a mão de Yahweh é poderosa",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao poder de Yahweh ser forte. T.A.: \"Yahweh é poderoso\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seus corações se derreteram... e já não havia mais neles espírito algum",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade de seus medos. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seus corações se derreteram",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"corações\" se refere a coragem deles. Eles estavam tão aterrorizados que era como se suas coragem houvessem sido derretidas como cera em fogo. T.A.: \"Eles perderam toda sua coragem\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e já não havia mais neles espírito algum",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Espírito\" se refere a sua vontade de lutar. T.A.: \"Eles não tinham mais vontade de lutar\". (Veja:figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então, Josué fez facas de pedras e circuncidou os filhos ",
|
||||||
|
"body": "Haviam mais de 600,000 filhos, então foi entendido que enquanto Josué estava encarregado de sua tarefa, muitas outras pessoas ajudaram ele. Se isso confundir seus leitores, você pode querer deixar isso explícito. T.A.: \"Josué e os Israelitas fizeram para si mesmos facas de predras ... Eles circuncidaram todos os filhos\". (Veja:figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Gibeate Haaralote",
|
||||||
|
"body": "Este é um nome de lugar que comemora Israel se rededicando a Yahweh. Significa \"a colina dos prepúcios\". (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "A razão pelo qual todos os filhos de Israel tiveram que ser circuncidados foi explicada."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os homens de guerra",
|
||||||
|
"body": "Os homens que tinham idade suficientes para serem soldados."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "obedeceram à voz de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"voz\" se refere as coisas que Yahweh falou. T.A.: \"obedecer as coisas que Yahweh havia os ordenado\". (Veja:figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "uma terra que mana leite e mel",
|
||||||
|
"body": "Deus falou da terra sendo boa para os animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: \"uma terra que é excelente para criação de gado e cultivo\". (Veja:figs_metaphor e figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Neste dia Eu removi de vós toda a vergonha do Egito",
|
||||||
|
"body": "A vergonha deles é falada como se fosse uma grande pedra que bloqueou seus caminhos. Aqui \"rolada longe\" siginifica \"removida\". T.A.: \"Este dia Eu removi de vocês toda vergonha\" ou \"Vocês foram desonrados quando eram escravos no Egito. Mas, hoje Eu fiz com que não fossem mais desonrados\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "no décimo quarto dia do mês",
|
||||||
|
"body": "Isso é perto do final de março do calendário Ocidental. T.A.: \"o décimo quarto dia do primeiro mês\". (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal e figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele ergueu seus olhos e viu, eis um homem em pé na sua frente",
|
||||||
|
"body": "Aqui erguer seus olhos é falado como se Josué literalmente tivesse levantado seus olhos com suas mãos. T.A.: \"Ele ergueu os olhos e viu que um homem estava de pé\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e viu",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"viu\" nos alerta a prestar uma atenção especial a novas informações. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele possuía uma espada desembainhada na sua mão",
|
||||||
|
"body": "Aqui as palavras \"ele\" e \"sua\" se refere ao homem que estava em pé na frente de Josué."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele respondeu",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"ele\" se refere ao homem que Josué viu."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Nenhum",
|
||||||
|
"body": "Esse é o ínicio da resposta do homem a pergunta de Josué, \"És tu por nós ou pelos nossos adversários?\". Essa pergunta curta pode ser dita de uma maneira clara. T.A.: \"Eu não sou nem por vocês nem seus adversários\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué prostrou-se, com o rosto no chão, para O adorar",
|
||||||
|
"body": "Isso foi um ato de adoração. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tira as sandálias dos teus pés",
|
||||||
|
"body": "Isso foi um ato de reverência. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Um nome abreviado para o Rio Jordão. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sob o mesmo comando",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"comando\" representa aquele que os comandou. Estar sob ele representa obedecer a seus comandos. Tradução Alternativa (T.A.): \"obedecendo aos comandos de um líder\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "astúcia.",
|
||||||
|
"body": "Um esquema astuto destinado a enganar Josué e os israelitas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seco e mofado.",
|
||||||
|
"body": "\"seco e cheio de fungo\" ou \"amanhecido e arruinado\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "homens de Israel",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a toda a nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aos Heveus",
|
||||||
|
"body": "Este é outro nome para os gibeonitas. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Talvez vós habiteis perto de nós. Como faremos uma aliança convosco?",
|
||||||
|
"body": "Josué está enfatizando que o povo de Israel tem que seguir o comando de Yahweh acima de tudo. T.A..: \"Se vós habiteis perto de nós, não podemos fazer uma aliança convosco\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "do Jordão",
|
||||||
|
"body": "Isso é um nome abreviado para o Rio Jordão. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Siom",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome do derrotado rei Amorreu. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Hesbom",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome da cidade real da nação de Moabe. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ogue",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome do rei derrotado de Basã. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Astarote",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de uma cidade conhecida por adorar a deusa do mesmo nome. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tomai",
|
||||||
|
"body": "Essa frase significa \"leve com você\". Aqui a palavra \"tomai\" representa a possessão pelos gibeonitas das provisões. (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ao encontro deles e dizei-lhes",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"deles\" se refere ao povo de Israel."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué fez uma aliança de paz com eles prometendo que os deixaria viver. Os líderes do povo também fizeram um voto a eles.",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases estão dizendo que a mesma coisa ocorreu. Josué, o líder da nação de Israel, prometeu não matar os gibeonitas. Os líderes da nação de Israel, da mesma forma, fizeram a mesma aliança. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " do povo",
|
||||||
|
"body": "Aqui isso se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "terceiro dia",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao número três em ordem. (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Cefira",
|
||||||
|
"body": "Esta é uma das cidades dos Gibeonitas. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Beerote",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Quiriate-Jearim",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O povo",
|
||||||
|
"body": "Aqui esta frase se refere à nação de Israel."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os gibeonitas se tornaram lenhadores e tiradores de água ",
|
||||||
|
"body": "\"os gibeonitas se tornaram lenhadores e transportadores de água\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "casa do meu Deus",
|
||||||
|
"body": "Aqui esta frase se refere à morada de Yahweh, o Tabernáculo. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Aquilo que pareça bom e correto",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"bom\" e \"correto\" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: \"Aquilo que pareça bom e correto\". (Veja: figs_doublet)\n\n\n\n\n\n"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para com eles ",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"eles\" aqui se refere aos Gibeonitas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o dia de hoje",
|
||||||
|
"body": "A frase \"o dia de hoje\" representa o tempo que o escritor está vivendo. T.A.: \"até agora\". (Veja: figs_metonymy"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Agora (não há no português)",
|
||||||
|
"body": "Essa palavra é usada aqui para marcar um romper na linha de história principal. Aqui o escritor fala sobre uma nova pessoa na história, Adoni-Zedeque."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Adoni-Zedeque",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um homem que foi um rei importante. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Jarmute... Laquis... Eglom",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Hoão... Pirã... Jafia... Debir ",
|
||||||
|
"body": "Esses são o nome dos reis. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vinde",
|
||||||
|
"body": "\"Viaje para onde eu estou\". Jerusalém era mais alta que as outras cidades em Canaã. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cinco reis ",
|
||||||
|
"body": "\"5 reis\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Jarmute... Laquis... Eglom",
|
||||||
|
"body": "Esses eram os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "posicionaram-se contra a cidade de Gibeão",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que eles montaram seu acampamento em torno de sua cidade. Esta foi uma maneira de enfraquecer aqueles na cidade. Evitava que as pessoas escapassem da cidade e impedia que outras pessoas levassem comida e água para elas na cidade."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "enviaram",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"enviaram\" aqui se refere ao Gibeonitas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não retires de teus servos a tua mão",
|
||||||
|
"body": "Este pedido humilde é indicado com dois negativos para enfatizar a necessidade de uma ação positiva. T.A.: \"Por favor, venha e use sua força para nos proteger\". (Veja: figs_litotes)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "tua mão ",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"mão\" aqui se refere a força do povo de Israel. T.A.: \"sua força\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu os entreguei em tuas mãos",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"mãos\" representa a força do povo de Israel e a sua habilidade para derrotar seus inimigos. A palavra \"os\" se refere ao exército de ataque. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu os entreguei",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"os\" se refere aos exércitos de ataque."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué os atacou",
|
||||||
|
"body": "O exército inteiro de Israel é referido aqui pelo nome de seu comandante, Josué. (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh confundiu os inimigos diante de Israel",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Israel\" se refere ao exército inteiro de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Bete-Horom... Azeca... Maqueda",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Bete-Horom... Azeca",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes dos lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "lançou grandes pedras do céu ",
|
||||||
|
"body": "\"lançou grandes pedras de granizo dos céus\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sol, permanece em Gibeão, e lua, no vale de Aijalom",
|
||||||
|
"body": "Josué estava orando para que Yahweh fizesse a progressão do tempo parar naquele dia. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sol... lua",
|
||||||
|
"body": "Josué ordenava ao sol e a lua como se fossem pessoas. (Veja: figs_personification)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vale de Aijalom",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a nação",
|
||||||
|
"body": "Isso refere ao povo de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não está isso escrito no Livro de Jasar?",
|
||||||
|
"body": "O escritor usa essa pergunta como uma informação de segundo plano para lembrar o leitor de que o incidente é bem documentado. T.A.: \"Isso está escrito no livro de Jasar\". (Veja: figs_rquestion e writing_background)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Maqueda ",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E foi dito a Josué",
|
||||||
|
"body": "Mensageiros vieram e contaram a Josué. T.A.: \"Alguém contou a José\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "em vossas mãos",
|
||||||
|
"body": "A frase \"vossas mãos\" aqui significa \"seu controle\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Maqueda",
|
||||||
|
"body": "Se traduz da mesmo forma feita em 10:9. (Veja: translate_names) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E nenhum se atreveu a dizer uma palavra contra",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"uma palavra\" se refere a fala dos inimigos sobre Israel. T.A.: \"nenhum se atreveu a reclamar ou protestar contrar\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Abri, vós, a boca da caverna ",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"boca\" é uma expressão idiomática que significa \"entrada.\" T.A.: \"Abra a entrada da caverna\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Jarmute... Laquis... Eglom",
|
||||||
|
"body": "Esses eram os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cada homem de Israel",
|
||||||
|
"body": "Cada soldado de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o dia de hoje.",
|
||||||
|
"body": "\"até o autor escrever essa história\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Maqueda",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele destruiu completamente todos os que nela havia. Não deixou nenhum sobrevivente.",
|
||||||
|
"body": "A segunda frase resume a primeira frase para enfatizar que Josué não deixou nenhuma pessoa ou animal vivo. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Libna",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "entregou nas mãos de Israel",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"mãos\" significa \"o controle\". T.A.: \"deu seu controle nas mãos de Israel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Libna... Laquis",
|
||||||
|
"body": "Esses eram os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "nas mãos de Israel",
|
||||||
|
"body": "Essa frase significa \"dar controle para a nação de Israel\". T.A.: \"Yahweh deu Laquis ao controle da nação de Israel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Horão",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um homem que foi um importante rei. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Gezer... Laquis",
|
||||||
|
"body": "Esses eram os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Laquis... Eglom",
|
||||||
|
"body": "Esses eram os nomes das cidades. (Veja:translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "atacaram ao fio de espada... destruíram todos completamente",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases tem significados parecidos. Juntas elas mostram a integridade da destruição de Eglom. (Veja: figs_doublet)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eglom",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 10:3 (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles a tomaram e a atacaram ao fio de espada",
|
||||||
|
"body": "A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: \"Eles tomaram e mataram e destruíram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles destruíram completamente todos ali, sem deixar sobreviventes... assim como fizeram a Eglom.",
|
||||||
|
"body": "Estas duas frases estão dizendo basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. Juntos, eles enfatizam a integridade da destruição de Hebron. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Debir... Libna",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles os atacaram ao fio de espada ",
|
||||||
|
"body": "A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: \"Eles os mataram e os destruíram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "De todos os reis, ele não deixou nenhum sobrevivente. Destruiu completamente cada criatura viva",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases compartilham significados parecidos e enfatizam a completa destruição que o povo de Israel realizou através das ordens de Yahweh. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué os atacou com a espada",
|
||||||
|
"body": "A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: \"Josué os matou e os destruiu\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué derrotou todos esses reis e tomou suas terras",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos reis e terras que foram inicialmente listados em 10:28."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué derrotou",
|
||||||
|
"body": "Aqui Josué representa seu exército inteiro. T.A.: \"Josué e seus soldados derrotaram\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "de uma só vez",
|
||||||
|
"body": "Isso não significa em um dia. Isso significa durante um período de guerra, que pode ter durado muitos dias ou semanas."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E estes",
|
||||||
|
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o escritor começa a fornecer informações básicas. (Veja: writing_background)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "estes são os reis",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere à lista de reis que continua até o versículo 24."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Arabá ... Aroer",
|
||||||
|
"body": "Estes são os nomes dos lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Siom ... Hesbom",
|
||||||
|
"body": "Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "mar de Quinerete",
|
||||||
|
"body": "Este é um lugar. Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 11: 1."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Bete-Jesimote ... encostas de Pisga ... Astarote ... Edrei ... Salca",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ogue, o rei de Basã",
|
||||||
|
"body": "Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dos refains ... maacateus",
|
||||||
|
"body": "Estes são os nomes dos grupos de pessoas. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Rubenitas",
|
||||||
|
"body": "Estes são os descendentes de Rúben. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Gaditas",
|
||||||
|
"body": "Estes são os descendentes de Gade."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "meia-tribo de Manassés",
|
||||||
|
"body": "Eles são chamados de meia tribo porque a outra metade da tribo recebeu uma herança na terra de Canaã."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Baal-Gade ... Monte Halaque ... Arabá ",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes dos lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Hebrom ... Jarmute ... Laquis ... Eglom ... Gezer ",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. Traduza \"Jarmute\", \"Laquis\" e \"Eglom\" da mesma maneira que você fez em 10: 3. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Debir ... Geder ... Hormá ... Arade ... Libna ... Adulão ... Maqueda",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tapua ... Hefer ... Afeque ... Lassarom ... Madom ... Hazor ... Sinrom-Merom ... Acsafe",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Taanaque ... Megido ... Quedes ... Jocneão ... Dor ... Goim ... Tirza",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes das cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Ao todo trinta e um reis",
|
||||||
|
"body": "um em todos os ** - \"31 em todos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Esta é a terra que ainda resta",
|
||||||
|
"body": "Você pode esclarecer que esta é a terra que Israel ainda precisa capturar. T.A.: \"Esta é a terra que ainda resta para Israel capturar\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sior",
|
||||||
|
"body": "Este e o nome de um lugar. (Veja:translate_names"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que é considerada propriedade dos cananeus",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"que os Cananeus agora consideram sua propriedade\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Avitas",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Meara ... Afeca ... Baal-Gade ... monte Hermom",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "gebalitas",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um grupo de pessoas que viveu em Geba. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Misrefote-Maim",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "terra ... como uma herança",
|
||||||
|
"body": "A terra que Israel vai reivindicar é falado como se fosse uma herança que eles receberão como uma posse permanente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Aroer ... Medeba ... Dibom",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vale",
|
||||||
|
"body": "Um lugar onde o rio está muito abaixo da terra nas laterais."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "planalto",
|
||||||
|
"body": "Terra plana acima dos rios."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Hesbom ... Salca ... Astarote ... Edrei",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a região dos gesureus e maacateus",
|
||||||
|
"body": "\"a terra onde os gesureus e maacateus viveram\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "maacateus ... refains",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Moisés derrotou",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Moisés\" representa o exército israelita que Moisés liderou. T.A.: \"Moisés e os Israelitas os derrotaram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os gesureus nem os maacateus",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Gesur e Maacate vivem no meio de Israel (não há no português)",
|
||||||
|
"body": "\"Gesur\" e \"Maacate\" ou são os nomes dos antecessores dos \"Gesureus\" e \"Maacateus\" ou são os nomes de cidades que eles viveram. T.A.: \"aqueles que vivem no meio de Israel\". (Veja: figs_explicit) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o dia de hoje",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a período de tempo em que o autor escreveu este livro."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Moisés não deu herança",
|
||||||
|
"body": "A terra que Moisés atribuiu às tribos de Israel é dito como uma herança que eles receberam como uma posse permanente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "As ofertas queimadas para Yahweh ... são sua herança",
|
||||||
|
"body": "O escritor fala da grande honra que os levitas tinham ao servir a Yahweh como sacerdotes, como se as ofertas fossem algo que eles herdariam. T.A.: \"As ofertas de Yahweh ... são o que eles terão para sua provisão\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ofertas queimadas para Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"ofertas que o povo teria de trazer para Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "queimadas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que os sacerdotes queimaram com fogo\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Aroer ... Medeba",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vale ... planalto",
|
||||||
|
"body": "Traduça estas palavras da mesma forma que o fez em 13:8."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Hesbom ... Dibom ... Bamote-Baal ... Bate-Baal-Meom ... Jaza ... Quedemote ... Mafaate ... Quiriataim ... Sibma ... Zerete-Saar",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Bete-Peor ... Pisga ... Bete-Jesimote ... Hesbom",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Siom ... Evi ... Requém ... Zur ... Hur ... Reba",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "juntamente com os líderes de Midiã",
|
||||||
|
"body": "\"como ele havia derrotado os líderes de Midiã\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue