Sun Feb 10 2019 14:24:08 GMT-0200 (Horário brasileiro de verão)
This commit is contained in:
parent
f7066f628c
commit
eb89682a0b
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# além do Jordão
|
||||
|
||||
Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava ao leste do Jordão quando ele falou com os israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "leste do Jordão".
|
||||
|
||||
# Sufe...Parã...Tofel..Labã...Hazerote...Di-Zaabe
|
||||
|
||||
Estes são os nomes dos lugares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# São onze dias de viagem desde Horebe... a Cades Barneia.
|
||||
|
||||
"Leva onze dias para andar de Horebe ... para Cades Barneia".
|
||||
|
||||
# Monte Seir
|
||||
|
||||
Esta é uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. A área também é chamada "Edom". Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# onze
|
||||
|
||||
"11" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Aconteceu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês, Moisés falou
|
||||
|
||||
Os números ordinais podem ser traduzidos como números cardinais. T.A.: "Eles viveram no deserto por 40 anos, 11 meses e 1 dia, quando Moisés falou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# quadragésimo
|
||||
|
||||
40th (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês
|
||||
|
||||
Este é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# décimo primeiro
|
||||
|
||||
11 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Yahweh
|
||||
|
||||
Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra sobre Yahweh a forma de traduzir isso.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Yahweh atacou
|
||||
|
||||
"Yahweh permitiu que os israelitas derrotassem".
|
||||
|
||||
# Siom...Ogue
|
||||
|
||||
Estes são nomes de reis. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hesbom ... Astarote em Edrei
|
||||
|
||||
Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Além do Jordão
|
||||
|
||||
Isso se refere a terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel, Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como pode ser traduzido em [Deuteronômio 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) T.A.: "Leste do rio Jordão".
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# falou conosco
|
||||
|
||||
A palavra "nós" refere-se a Moisés e o outro povo de Israel.
|
||||
|
||||
# Vós habitastes o suficiente nesta colina
|
||||
|
||||
Esta é uma expressão idiomática. [T.A.:](T.A.:você) "vocês não precisam ficar perto desta montanha por mais tempo".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
|
||||
|
||||
# Levantai-vos e continuai a vossa jornada
|
||||
|
||||
A palavra "vire" é uma expressão idiomática para ação inicial. T.A.: "Comece de novo em sua jornada". (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# colinas ... Eufrates
|
||||
|
||||
Yahweh está descrevendo lugares na terra que ele prometeu dar aos israelitas.
|
||||
|
||||
# colina
|
||||
|
||||
Esta é uma área nas colinas perto do lugar onde os amorreus viviam.
|
||||
|
||||
# planície
|
||||
|
||||
Uma área de terra que é baixa e plana.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Vede
|
||||
|
||||
"Preste atenção no que estou prestes a dizer".
|
||||
|
||||
# Eu coloquei a terra diante de vós
|
||||
|
||||
"Agora estou dando esta terra para vocês".
|
||||
|
||||
# que Yahweh jurou
|
||||
|
||||
Yahweh está falando como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que eu, Yahweh, jurei".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# pais
|
||||
|
||||
A palavra "pais" é uma sinédoque para todos os ancestrais. T.A.:"ancestrais".Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
|
||||
|
||||
# Eu vos falei naquele tempo
|
||||
|
||||
Aqui "eu" refere-se a Moisés. A frase "naquele tempo" refere-se a quando os israelitas estavam em Horebe, o mesmo que o Monte Sinai. T.A.: "Quando nós estavamos no Horebe, eu falei com você" (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho
|
||||
|
||||
Aqui "transportar você" significa "guiar você" ou "governar você". "É muito para mim levar você sozinho". (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# como as estrelas do céu
|
||||
|
||||
Este é um exagero que significa que Deus aumentou grandemente o número de israelitas. T.A.: "uma grande multidão de muitas pessoas".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# mil vezes
|
||||
|
||||
A frase "mil" é uma metáfora para "muitos". T.A.: "muitas vezes".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# mil
|
||||
|
||||
1000 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# Como posso eu sozinho,carregar vossas cargas, fardos e disputas?
|
||||
|
||||
Moisés usa uma pergunta para enfatizar que ele não pode resolver todos os seus problemas sozinho. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso carregar suas cargas, seus fardos e suas disputas sozinho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# carreguar vossas cargas fardos
|
||||
|
||||
Moisés fala como se os problemas e reclamações do povo de que ele precisava cuidar fossem objetos físicos pesados que ele carregava. T.A.: "cuide dos seus problemas, suas reclamações".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# disputas
|
||||
|
||||
"seus argumentos" ou "seus desentendimentos".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# homens de boa reputação tribo por tribo
|
||||
|
||||
"homens de cada tribo a quem o povo de Israel respeita".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
##### Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# homens de boa reputação
|
||||
|
||||
"homens que seu povo respeitou". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1:13](../01/13.md) .
|
||||
|
||||
# de milhares ... de centenas ... de cinquenta ... de dez
|
||||
|
||||
"de grupos de 1.000 ... de grupos de 100 ... de grupos de 50 ... e grupos de 10" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# capitães ... oficiais
|
||||
|
||||
Estes são títulos para diferentes líderes no governo de Israel.
|
||||
|
||||
# tribo por tribo
|
||||
|
||||
"de cada uma de suas tribos".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# julgai retamente entre um homem e seu irmão
|
||||
|
||||
"tomar decisões justas sobre as disputas que os israelitas têm uns com os outros".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando com os juízes, então os comandos são no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Vós não demonstrareis parcialidade
|
||||
|
||||
"Não mostre parcialidade".
|
||||
|
||||
# ouvireis o pequeno e o grande
|
||||
|
||||
Esses dois extremos "pequeno" e "grande" representam todas as pessoas. T.A.: "você tratará todas as pessoas igualmente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Não tereis medo do rosto do homem
|
||||
|
||||
A palavra "rosto" é uma metonímia para toda a pessoa. "Você não vai" é um comando. "Não tenha medo de ninguém".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# naquele tempo
|
||||
|
||||
Isso significa que estavam no Horebe, no Monte Sinai. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continha lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
||||
|
||||
# terrível deserto que vistes
|
||||
|
||||
"deserto grande e perigoso que você atravessou".
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Olhe ... teu Deus ... diante de ti; sobe, toma posse ... teus pais ... para você; não temas, nem fiques desencorajado
|
||||
|
||||
Moisés está falando aos israelitas como se estivesse falando com um homem, portanto essas formas devem ser singulares, não plural.(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# colocou a terra diante de ti
|
||||
|
||||
"agora está dando esta terra para você". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1: 8](../01/08.md) .
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# doze homens
|
||||
|
||||
"12 homens" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# E eles se viraram e subiram
|
||||
|
||||
Virar é uma expressão idiomática para começar a obedecer a um comando. TA.: "Eles deixaram aquele lugar e foram".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# Vale de Escol
|
||||
|
||||
Este é um vale na região de Hebron, que fica ao sul de Jerusalém. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# sondaram
|
||||
|
||||
"procurava lugares que eles pudessem atacar".
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
||||
|
||||
# Eles tomaram
|
||||
|
||||
"Os 12 homens levaram".
|
||||
|
||||
# tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos
|
||||
|
||||
"escolheu alguns dos produtos da terra".
|
||||
|
||||
# os trouxeram até nós e disseram
|
||||
|
||||
O orador fala como se uma "palavra" fosse um objeto físico que alguém poderia trazer. T.A.: "nos disse".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# disseram: 'A terra que Yahweh nosso Deus nos dá, é boa'
|
||||
|
||||
A cotação direta pode ser traduzida como uma cotação indireta. T.A.: "disse que a terra que o Yahweh o Deus estava nos dando era boa".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# Apesar disso, vos recusastes a subir
|
||||
|
||||
Deus ordenou aos Israelitas que atacassem e destruíssem os amorreus, mas os israelitas ficaram com medo e recusaram-se a combatê-los. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# nas mãos dos amorreus
|
||||
|
||||
Aqui "nas mãos" significa dar aos amorreus poder sobre eles. T.A.: "no poder dos amorreus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Para onde iremos agora?
|
||||
|
||||
Aqui esta questão que enfatiza como eles estavam com medo. Esta questão da retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não temos para onde ir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# nos fizeram perder a coragem
|
||||
|
||||
Isso significa que eles ficaram com medo. T.A.: "nos fez muito medo" ou "fez o nosso coração derreter".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# e fortificadas até os céus
|
||||
|
||||
Esse é um exagero que enfatiza o quanto as pessoas ficaram amedrontadas porque as cidades eram tão grandes e fortes. T.A.: "tem paredes tão altas que é como se elas alcançassem os céus ". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# filhos dos Anaqueus
|
||||
|
||||
Estes são descendentes do povo Anaque, que eram muito grandes e ferozes. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
||||
|
||||
# Eu vos disse
|
||||
|
||||
"Eu disse aos seus antepassados".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# diante de vossos olhos
|
||||
|
||||
Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que viram. T.A.: "o que vocês viram".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# onde vistes ... Yahweh vosso Deus cuido de vós... até chegardes ... a este lugar
|
||||
|
||||
Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então todas as instâncias de "você" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Yahweh vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho
|
||||
|
||||
Aqui o cuidado de Yahweh por seu povo é comparado ao de um pai. T.A.: "Yahweh seu Deus cuidou de você, como um pai cuida de seu filho".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# até chegardes a este lugar
|
||||
|
||||
"até que você veio a esta terra que Deus prometeu dar a você".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
|
||||
|
||||
# ouviu vossas palavras
|
||||
|
||||
"ouviu o que vocês estavam dizendo".
|
||||
|
||||
# Ele jurou dizendo:
|
||||
|
||||
Deus fez um voto de não permitir que aqueles que se rebelaram contra ele entrassem na terra que prometera lhes dar.
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Jefoné
|
||||
|
||||
|
||||
Este é o nome do pai de Calebe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ele perseverou em seguir a Yahweh
|
||||
|
||||
Yahweh fala como se fosse outra pessoa. T.A.: "ele Me obedeceu completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
||||
|
||||
# Yahweh estava com raiva de mim por vossa causa
|
||||
|
||||
Isso se refere a Moisés quando desobedeceu o que Yahweh disse para ele fazer porque Moisés estava zangado com o povo de Israel. (Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Num
|
||||
|
||||
Este é o nome do pai de Josué. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# que está diante de ti
|
||||
|
||||
Por que Josué está diante de Moisés pode ser afirmado claramente. T.A.: "quem está diante de você como seu servo" ou "quem o ajuda".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# dai meia volta, e levai vossa jornada
|
||||
|
||||
"vire-se e volte para a estrada em que você veio".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
||||
|
||||
# pecamos contra Yahweh
|
||||
|
||||
"nos rebelamos contra Yahweh desobedecendo-O".
|
||||
|
||||
# nós seguiremos
|
||||
|
||||
"vamos obedecer".
|
||||
|
||||
# prontos para subir a montanha
|
||||
|
||||
Aqui a metonímia "montanha" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "atacar as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos vão te derrotar porque eu não estarei com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# subistes a montanha
|
||||
|
||||
A metonímia "região montanhosa" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "atacou as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# e vos perseguiram como fazem as abelhas
|
||||
|
||||
Uma "abelha" é um pequeno inseto voador em grandes grupos e ataca como pessoas quem os ameaçam. Isto é muitos amorreus atacaram os soldados israelitas que tiveram que abandonar uma batalha. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Seir
|
||||
|
||||
Este é o nome de um pedaço de terra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hormá
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# vos atacaram
|
||||
|
||||
"matou muitos de seus soldados".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
|
||||
|
||||
# Voltastes e lamentastes
|
||||
|
||||
"voltou a Cades e chorou".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# Deuteronômio 01
|
||||
|
||||
# Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Estrutura e formatação
|
||||
|
||||
Este capítulo forma uma continuação com o último capítulo do livro de Números.
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais neste capítulo
|
||||
|
||||
##### A vitória de Yahweh
|
||||
|
||||
O capítulo explica que a conquista da Terra Prometida por Israel será feita por Yahweh. Eles não devem temer o povo de Canaã, mas ser obedientes a Yahweh. Yahweh está trazendo seu julgamento sobre o povo de Canaã. Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
|
||||
##### Possuindo a terra
|
||||
|
||||
Enquanto a Terra Prometida pertence a Israel, eles não possuem a terra. Possuir a terra é um tema importante. Possuir a terra dependia da fidelidade de Israel.(Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
|
||||
# Links:
|
||||
|
||||
* [Deuteronômio 01:01 Notas](./01.md)
|
||||
* [Introdução de Deuteronômio](../front/intro.md)
|
||||
|
||||
| [>>](../02/intro.md) [](../02/intro.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que fez a geração anterior de israelitas.
|
||||
|
||||
# Então, retornamos e continuamos nossa jornada
|
||||
|
||||
" Então nós voltamos e fomos".
|
||||
|
||||
# Rodeamos o Monte Seir por vários dias
|
||||
|
||||
Possíveis significados: 1) Os israelitas rodearam um monte chamado Seir por um longo período de tempo ou 2) os israelitas vagaram numa região chamada Monte Seir por um longo período de tempo.
|
||||
|
||||
# monte Seir
|
||||
|
||||
É uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. Esta área é também chamada "Edom". Veja como foi traduzido em Deuteronômio[ 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# vários dias
|
||||
|
||||
Algumas línguas traduzem como "muitas noites".
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Yahweh continua falando com Moisés.
|
||||
|
||||
# vossos irmãos, os descendentes de Esaú
|
||||
|
||||
"teus familiares, os descendentes de Esaú".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# dei o Monte Seir a Esaú como herança
|
||||
|
||||
Yahweh relembra os israelitas que Ele deu aquele território aos descendentes de Esaú.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua instruindo Israel como eles deveriam tratar os descndentes de Esaú.
|
||||
|
||||
# comprareis comida deles
|
||||
|
||||
Yahweh está dando permissão ou instrução, e não uma ordem, Ele está dizendo para eles não roubarem. "Eu permito vocês comprarem comida deles" ou "se você precisa de comida , você deve comprar deles".
|
||||
|
||||
# deles
|
||||
|
||||
"dos descendentes de Esaú".
|
||||
|
||||
# com dinheiro
|
||||
|
||||
Se essas palavra não forem necessárias ou se fizerem a tradução confusa, você pode omití-las.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# vosso Deus, tem vos abençoado ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou
|
||||
|
||||
Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# todo o trabalho dae vossas mãos
|
||||
|
||||
O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# e tem conhecido vossa caminhada
|
||||
|
||||
Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# quarenta anos
|
||||
|
||||
"40 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# nada vos faltou
|
||||
|
||||
Isto é uma litote para "você teve tudo que precisou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao de povo Israel.
|
||||
|
||||
# de nossos irmãos
|
||||
|
||||
"pelos nossos familiares".
|
||||
|
||||
# Elate ... Ezion Geber
|
||||
|
||||
São nomes de cidades. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Voltamos
|
||||
|
||||
Isso é uma figura de linguagem. Tradução alternativa (T.A.): "continuamos indo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esse é o final de uma parte do discurso de Moisés lembrando os israelitas de como Yahweh os guiou no deserto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
## Não incomodes Moabe
|
||||
|
||||
A palavra "Moabe" representa o povo de Moabe. T.A.: " Não incomodes o povo de Moabe". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ar
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma cidade em Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# os descendentes de Ló
|
||||
|
||||
O povo de Israel eram parentes dos descendentes de Moabe. Moabe era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
O autor começa a dar as informações básicas acerca dos povos da terra. Essas palavras não são parte do discurso de Moisés aos israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Habitaram.... os emins
|
||||
|
||||
Essas palavras dão as informações básicas acerca do povo emins, que viveram na terra antes dos moabitas. Sua língua pode ter um maneira especial de explicar a informação do contexto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# emins
|
||||
|
||||
Esse é o nome do povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# anaqueus
|
||||
|
||||
Esses são os descendentes de Anaque, um povo que era muito alto e poderoso. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:28](../01/28.md).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Isto continua com as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](./10.md) e[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
# refains
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Isto continua as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) e[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
# horeus
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Destruíram-nos e habitaram em seu lugar
|
||||
|
||||
"mataram a todos e nem um deles ficou vivo entre eles" ou " foram retirados de sua presença matando-os a todos".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando os israelitas o que aconteceu com eles no deserto.
|
||||
|
||||
# 'Agora levantai-vos ... Zerede.' Atravessamos
|
||||
|
||||
"Então Yahweh falou, "agora levantai-vos....Zerede\`. Atravessamos." Isso pode ser traduzido como uma quote indireta. T.A.: " Então Yahweh nos disse para levantar-nos ....Zered. Atravessamos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# levantai-vos
|
||||
|
||||
começar a fazer alguma coisa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# o ribeiro de Zerede
|
||||
|
||||
Este ribeiro desemboca dentro do Mar Morto pelo lado sudeste e forma a fronteira entre Edom e Moabe. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Os dias
|
||||
|
||||
A palavra " os dias" marca uma mudança da história para as informações básicas acerca do período da peregrinação de Israel e acerca da ira de Deus contra aquela geração. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que este segmento é uma informação básica, você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# trinta e oito anos
|
||||
|
||||
"38 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# havia desaparecido daquele povo
|
||||
|
||||
isso é uma maneira educada de dizer: " eles morreram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# a mão de Yahweh era contra
|
||||
|
||||
Aqui " a mão de Yahweh" refere-se ao poder de Yahweh. Tradução alternativa: "Yahweh usou Seu poder contra" ou " Yahweh puniu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando o povo de Israel o que aconteceu no passado.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi deixada em branco intencionalmente
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ar
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma cidade em Moabe. Veja como isto foitraduzido em [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# não os incomodes ... não te darei
|
||||
|
||||
Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a ordem e a palavra "tu" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# aos descendentes de Ló
|
||||
|
||||
O povo de Israel era parente dos descendentes de Amon. Amon era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Estes versículos dão as informações básicas acerca dos povos que viveram na terra. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que o seguimento é uma informação básica você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Esta também é considerada
|
||||
|
||||
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " As pessoas também consideram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# refains
|
||||
|
||||
Este é o nome de um povo.Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# anaqueus
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# os destruiu diante dos amonitas
|
||||
|
||||
"permitiu os amonitas os derrotarem" ou " permitiu os amonitas matarem a todos".
|
||||
|
||||
# e os sucederam e habitaram no seu lugar
|
||||
|
||||
"os amonitas tomaram tudo que pertencia aos refains e habitaram em seu lugar".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# horeus
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:12](https://v-mast.com/events/02/12.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# os sucederam e habitaram em seu lugar
|
||||
|
||||
"tomaram tudo que pertencia aos horeus e habitaram onde os horeus moravam".
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
O escritor termina de descrever como Deus ajudou Esaú conquistar a terra que ele agora habita.
|
||||
|
||||
# caftoritas ... aveus
|
||||
|
||||
Esses são nomes de povos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Caftor
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um lugar. Isto pode ser um outro nome para a ilha de Creta localizada no Mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# destruíram
|
||||
|
||||
"destruíram os aveus".
|
||||
|
||||
# habitaram no lugar deles
|
||||
|
||||
"habitaram aonde os aveus viveram".
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
O escritor terminou de dar as informações básicas e agora está novamente falando o que Moisés disse aos israelitas..
|
||||
|
||||
# Agora, levanta-te
|
||||
|
||||
Yahweh está dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. "Agora, levanta-te" ou "Agora, vai".
|
||||
|
||||
# vai pelo caminho
|
||||
|
||||
"continua tua jornada".
|
||||
|
||||
# Vale de Arnom
|
||||
|
||||
Esse é o nome do vale do Rio Arnom. Ele forma a fronteira entre Moabe e os amorreus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# tenho dado, em tuas mãos
|
||||
|
||||
A metonímia " em tuas mãos" significa "no teu controle ou poder." T.A.: " Eu tenho te dado poder para derrotar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# tuas mãos ... comece a possuí-las ... lute
|
||||
|
||||
Moisés fala com os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a palavra "Tu" e as ordens " comece a possuí-las" e "lute" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Siom
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um rei. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hesbon
|
||||
|
||||
Isso é o nome de uma cidade.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# lute contra eles
|
||||
|
||||
"lute contra ele e seu exército".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# terror de ti ... notícias sobre ti ... por tua causa
|
||||
|
||||
Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso todas as vezes em que se menciona "ti", está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# comecem a ter medo e terror de ti
|
||||
|
||||
As palavras "medo" e "terror" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o medo é intenso. Tradução alternativa; "colocar um medo terrível". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Todo o povo, debaixo do céu inteiro
|
||||
|
||||
Isto é uma figura de linguagem. T.A.: " povos de toda terra".(Veja: [[rc://e n/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# tremerá, e se angustiará
|
||||
|
||||
Isso é uma hendíade enfatizando que o povo " tremerá em agonia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# Enviei
|
||||
|
||||
Aqui "Eu" refere-se a Moisés. (não há no português)
|
||||
|
||||
# deserto de Quedemote
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um lugar perto do vale de Arnom. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Siom ... Hesbon
|
||||
|
||||
Esses são nomes de um homem e um lugar. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# com palavras de paz
|
||||
|
||||
"com minhas ofertas de paz" ou "com uma mensagem minha pedindo por paz".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# não irei nem para a direita e nem para a esquerda
|
||||
|
||||
Essa frase enfatiza que eles irão sempre na mesma direção. Isto pode ser dito na voz ativa. " Eu não mudarei de direção" ou "Eu estarei sempre no meu caminho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Isso é a continuação da mensagem de Moisés ao rei de Siom.
|
||||
|
||||
# Tu me venderás comida por dinheiro, para que coma; me darás água por dinheiro, para que beba
|
||||
|
||||
Moisés fala a Siom que os israelitas não roubarão dos amorreus e pede que Siom e seu povo venda comida e água para os israelitas; ele não está dando uma ordem. Tradução alternativa: " Espero ter que pagar pela comida para comer e pagar por água para beber".
|
||||
|
||||
# venderás ... para que coma ... darás... para que beba
|
||||
|
||||
Moisés esta se referindo ao povo de Israel como se eles fossem o próprio Moisés. Tradução alternativa: "Venda a mim e a meu povo... para que comamos....dê-nos....para que bebamos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# "Apenas deixa-me, atravessar a pé"
|
||||
|
||||
"somente deixa-nos atravessar pela tua terra."
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ar
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando o povo o que aconteceu no passado.
|
||||
|
||||
# Siom ... Hesbon
|
||||
|
||||
Esses são os nomes de um homem e de um lugar. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# nosso Deus ... teu poder
|
||||
|
||||
Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso todas as vezes que é mencionado "Tu" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# endureceu a sua mente, e fez o seu coração ficar obstinado
|
||||
|
||||
Ambas as frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh fez com que ele ficasse obstinado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# comecei a te dar Siom e a sua terra diante de ti
|
||||
|
||||
" dar Siom e sua terra para ti".
|
||||
|
||||
# começa a possuí-la a fim de herdares a sua terra
|
||||
|
||||
"tome possessão de sua terra para herdá-la".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.
|
||||
|
||||
# Siom
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jaza
|
||||
|
||||
Isso é o nome de uma cidade em Moabe.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Essa página foi deixada em branca intencionalmente.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Information Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando o povo sobre o que aconteceu no passado.
|
||||
|
||||
# tomamos todas as cidades
|
||||
|
||||
"nós capturamos todas as cidades do rei de Siom".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Essa página foi deixada em branco intencionalmente.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Aroer
|
||||
|
||||
Isso é o nome de uma cidade do lado norte do Rio Arnom. (Veja[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Vale de Arnom
|
||||
|
||||
"Arnom" é o nome de um rio. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# não existia cidade alta demais para nós
|
||||
|
||||
Esse é uma declaração negativa usada para enfatizar o seu sucesso na batalha.Isso pode ser dito na forma positiva: T.A.: " nós fomos capazes de derrotar o povo de toda cidade ainda que a cidade tivesse muros ao seu redor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Não fomos
|
||||
|
||||
Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem um só homem, por isso "Tu" está no singular. (não há no português) (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Ribeiro de Jaboque
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um ribeiro que forma a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Deuteronômio 2 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais neste capítulo
|
||||
|
||||
Aliança de fidelidade
|
||||
|
||||
Yahweh é fiel a aliança que fez com Abraão. Ele também é fiel a aliança que fez com Esaú e Ló. Por isso, foi dado a Israel uma terra específica e eles foram capazes de conquistar Canaã. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Deuteronômio 02:01 Notas](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.
|
||||
|
||||
# Ogue
|
||||
|
||||
Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Edrei
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Siom
|
||||
|
||||
Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hesbom
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom".
|
||||
|
||||
Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra
|
||||
|
||||
Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue.
|
||||
|
||||
# tenho te dado vitória
|
||||
|
||||
Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom
|
||||
|
||||
A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa (T.A.): "Tu destruirás a Ogue e seu povo com fizeste a Siom". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# todo o seu povo foi posto sobre nosso controle
|
||||
|
||||
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh pôs todo o povo de Ogue sob nosso controle". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# não ficou sobrevivente algum
|
||||
|
||||
Este é um lítotes que é usado para enfatizar que os israelitas não deixaram ninguém vivo. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades
|
||||
|
||||
Este é um duplo negativo que enfatiza que eles tomaram todas as 60 cidades. T.A.: "Nós conquistamos todas as sessenta cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# sessenta cidades
|
||||
|
||||
"60 cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# a região de Argobe
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma região dentro de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.
|
||||
|
||||
# Todas essas cidades eram protegidas por
|
||||
|
||||
"Estas eram todas as cidades protegidas por".
|
||||
|
||||
# além de muitas
|
||||
|
||||
"além de muitos" ou "não incluindo muitos".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Siom
|
||||
|
||||
Este é o nome de um rei. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hesbom
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# da mão de dois reis
|
||||
|
||||
Aqui a metonímia "da mão" significa "do controle de". T.A.: "do controle dos dois reis" ou "dos dois reis". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# amorreus
|
||||
|
||||
"povo dos amorreus". Veja como foi traduzido o nome desse povo em Deuteronômio 1:4.
|
||||
|
||||
# além do Jordão
|
||||
|
||||
Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1: 1. T.A.: "leste do rio Jordão".
|
||||
|
||||
# o vale do Arnom
|
||||
|
||||
Veja como essas palavras foram traduzidas em [Deuteronômio 2:24](../02/24.md).
|
||||
|
||||
# monte Hermom
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma montanha na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# monte Hermom ... Siriom ... Senir
|
||||
|
||||
Estes são todos os nomes da mesma montanha que fica na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Basã ... Edrei ... Ogue
|
||||
|
||||
Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 1:4](../01/04.md).
|
||||
|
||||
# do planalto
|
||||
|
||||
Esta é uma terra alta e plana entre o rio Arnon e o monte Gileade.
|
||||
|
||||
# Salca
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade perto de Edrei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# havia restado ... de acordo com a medida usada
|
||||
|
||||
Esta é uma informação sobre o rei Ogue. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# refains
|
||||
|
||||
Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md).
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Não estava em Rabá ... habitam?
|
||||
|
||||
O escritor usa uma pergunta para lembrar ao povo de Israel que eles poderiam ir a Rabá e ver quão grande Ogue deve ter sido. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Significados possíveis são 1) "Foi em Rabá, ... vivem" ou 2) "Está em Rabá ... vivem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# côvados
|
||||
|
||||
Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# de acordo com a medida usada naquele tempo
|
||||
|
||||
"de acordo com o côvado que a maioria das pessoas usa".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua lembrando as pessoas do que aconteceu no passado.
|
||||
|
||||
# Aroer
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome desta cidade em [Deuteronômio 2:36](https://v-mast.com/events/02/36.md).
|
||||
|
||||
# vale de Arnom
|
||||
|
||||
Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# a região de Argobe
|
||||
|
||||
Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md).
|
||||
|
||||
# Este território era chamado de terra dos refains
|
||||
|
||||
O escritor começa a apresentar informações sobre a terra que o povo de Israel capturou. Se o seu idioma tem uma maneira de mostrar que o que segue é informação, você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# refains
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome desta terra em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação geral:
|
||||
|
||||
Isto continua a informação sobre a terra que o povo de Israel capturou (Deuteronômio [3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md)).
|
||||
|
||||
# Jair
|
||||
|
||||
Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# os gesuritas e os maacatitas
|
||||
|
||||
Estes são grupos de pessoas que viviam a oeste de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Havote-Jair
|
||||
|
||||
Os tradutores podem fazer uma nota de rodapé que diz: "O nome "Havote-Jair" significa "aldeias de tendas de Jair" ou "reino de Jair".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação geral:
|
||||
|
||||
Moisés continua falando ao povo de Israel.
|
||||
|
||||
# dei
|
||||
|
||||
Aqui, "dei" se refere a Moisés.
|
||||
|
||||
# a Marquir
|
||||
|
||||
Maquir era filho de Manassés. Ele morreu antes que Moisés desse esta terra. O nome é uma metonímia para os descendentes da pessoa. T.A.: "aos descendentes de Maquir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue