forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# Exulta com grande júbilo, ó filha de Sião! Exulta com alegria, ó filha de Jerusalém!
|
|
|
|
Essas duas frases têm o mesmo significado e intensificam a ordem para exultar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# filha de Sião... filha de Jerusalém
|
|
|
|
"Sião" é o mesmo que "Jerusalém". O profeta fala da cidade como se fosse uma filha. Veja como foi traduzido "filha de Sião" em 2:10.
|
|
|
|
# uma jumenta, a cria de uma jumenta
|
|
|
|
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e referem-se a um animal. A segunda frase escclarece que é uma jovem jumenta. T.A.: "uma jovem jumenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# exterminarei os carros de Efraim
|
|
|
|
T.A.: "destruirei as carruagens em Israel que são usadas para batalha".
|
|
|
|
# o cavalo de Jerusalém
|
|
|
|
T.A.: "os cavalos de guerra de Jerusalém".
|
|
|
|
# o arco será exterminado da batalha
|
|
|
|
Aqui o arco representa todas as armas usadas em guerras. T.A.: "todas as armas de guerra serão destruídas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# porquanto Ele proclamará paz às nações
|
|
|
|
Aqui a ação de proclamar paz representa a ação de apaziguar. T.A.: "pois o Rei trará paz às nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# o Seu domínio será de mar a mar, e do rio às extremidades da terra!
|
|
|
|
"o Seu reino será sobre toda a terra!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|