pt-br_tn/job/38/01.md

2.0 KiB

Então

"Então". A palavra "então" inicia uma nova parte do livro que descreve o que acontecerá adiante. Veja se seu idioma tem uma maneira parecida de introduzir um novo cenário.

chamou Jó

"respondeu a Jó" ou "respondeu para Jó".

para fora de uma tempestade violenta

"de uma poderosa tempestade".

Quem é este que traz escuridão aos Meus planos com palavras sem sentido?

Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó falou de coisas que ele desconhece. Isso pode ser dito como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "você traz escuridão aos meus planos por meios de palavras sem conhecimento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Quem é este que traz

"Quem é você que traz".

traz escuridão aos Meus planos

"obscurecer meus planos" ou "confundir meus propósitos". O modo como Jó confunde os planos de Deus é dito como se ele fizesse os planos de Deus difíceis de enxergar. O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o verbo "escurecer". T.A.: "escurecer os planos" ou "tornar os planos difíceis de enxergar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

com palavras sem sentido

"falar de coisas que você desconhece".

palavras sem sentido

Substantivo abstrato "sentido". Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "palavras desconhecidas" ou "palavras ignorantes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

cinge teus lombos como homem

"amarre seu manto ao redor de sua cintura como um homem". Os homens amarravam seus mantos ao redor de suas cinturas para que suas pernas pudessem se mover mais livremente. A expressão idiomática "cinge teus lombos como um homem" significa se preparar para fazer algo que envolva alguma ação, como trabalhar, competir ou batalhar, e Jó estava se preparando para o árduo trabalho de responder a Deus. T.A.: "prepare-se para o trabalho árduo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])