# Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições Aqui "olhos" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eu ergo minhas mãos a Ti "Eu levanto minhas mãos a Ti". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Farás maravilhas pelos mortos? O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: "Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti? O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: "Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Interlúdio Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])