# Eu disse Possíveis significados são: 1) Deus está falando ou 2) Asafe está falando. # Não sejais arrogantes... Não vos vanglorieis... Não vos exalteis... nem faleis O autor está falando com os perversos, por isso as frases estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # E aos perversos "E eu falei aos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # “Não vos vanglorieis! Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Não se sintam confiantes" ou "Não se vangloriem da sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não vos exalteis Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Estejam certos de não se vangloriarem dizendo que vocês são maiores que Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nem faleis com arrogância Asafe fala dos perversos que resistem ou desafiam Deus como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "arrogantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a vitória não vem do leste, nem do oeste, nem do deserto Asafe fala sobre quem dá a vitória. T.A.: "Aquele que te dá vitória não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto" ou "Aquele que te fortalecerá e fará pessoas te honrarem não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])