# me refugie sob o abrigo de Tuas asas Ir a Yahweh por proteção é falado aqui como buscar refúgio Nele. Aqui há uma segunda metáfora que fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse uma galinha protegendo seus filhotes debaixo de suas asas. T.A.: "que eu vá para Ti por proteção assim como um pintinho está seguro sob as asas da sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Interlúdio Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # me deste a herança O escritor fala das bênçãos de Deus como se fossem uma herança que ele recebeu. T.A.: "me deste as bênçãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # honram o Teu nome Aqui "Teu nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Te honram" ou "têm um enorme respeito por Ti". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])