forked from WA-Catalog/pt-br_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# No acampamento
|
||
|
|
||
|
Isso se refere ao acampamento dos israelitas no deserto. T.A.: "No acampamento no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# A terra se abriu, e engoliu
|
||
|
|
||
|
Aqui como o solo se abriu e soterrou as pessoas está sendo comparado à como uma criatura engole algo. T.A.: "A terra se abriu e os enterrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# Datã
|
||
|
|
||
|
Era um oficial que se rebelou contra Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# cobrindo os seguidores de Abirão
|
||
|
|
||
|
Os seguidores de Abirão foram também soterrados quando a terra se abriu e enterrou a Datã. T.A.: "e também cobriu aos seguidores de Abirão" ou "e também soterrou os seguidores de Abirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# Abirão
|
||
|
|
||
|
Era um dos oficiais que se rebelaram contra Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Fogo começou entre eles; e consumiu os ímpios
|
||
|
|
||
|
Essas duas frases têm sentidos semelhantes e estão escrita juntas para enfatizar como os ímpios foram mortos pelo fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|