forked from WA-Catalog/pt-br_tn
20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo
|
||
|
|
||
|
Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# dai ouvidos
|
||
|
|
||
|
Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa (T.A.): "ouçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# humildes e nobres
|
||
|
|
||
|
O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras "humildes" e "nobres" representam todas as pessoas. T.A.: "tanto pessoas importantes como pessoas não importantes" (UDB) ou "pessoas de todas as classes sociais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# ricos e pobres
|
||
|
|
||
|
As palavras "ricos" e "pobres" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|