forked from WA-Catalog/pt-br_tn
28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Salmo de Asafe
|
||
|
|
||
|
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
|
||
|
|
||
|
# na divina assembleia
|
||
|
|
||
|
"no conselho celeste" ou "na reunião celestial".
|
||
|
|
||
|
# dos deuses
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: "os seres divinos" ou "os juízes celestiais". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: "os governantes".
|
||
|
|
||
|
# Ele profere o julgamento
|
||
|
|
||
|
"Ele dá o julgamento". O substantivo abstrato "julgamento" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele julga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios?
|
||
|
|
||
|
Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# [Interlúdio]
|
||
|
|
||
|
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|