forked from WA-Catalog/pt-br_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Pega o Teu escudo pequeno e o escudo grande... Tua lança e Teu machado de batalha
|
||
|
|
||
|
Essas frases descrevem Deus como um guerreiro que está se preparando para a batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# escudo pequeno e o escudo grande
|
||
|
|
||
|
Essas são armas de defesa.
|
||
|
|
||
|
# lança e machado de batalha
|
||
|
|
||
|
Essas são armas de ataque.
|
||
|
|
||
|
# aqueles que me perseguem
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são: 1) esses inimigos estão literalmente perseguindo o escritor ou 2) isso é uma metáfora para falar das pessoas que são inimigas do escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# dize para minha alma
|
||
|
|
||
|
Isso se refere ao escritor. T.A.: "diga para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# "Eu Sou tua salvação"
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito sem o substantivo abstrato. T.A.: "Eu sou o teu salvador" ou "Eu irei salvar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|