# Chớ để chúng nó vui mừng trên con "Xin chớ để chúng nó vui mừng vì con chịu khốn khổ" # Nói trong lòng chúng Đây là thành ngữ có nghĩa là nói với bản thân. Gợi ý dịch: "nói với chính chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # A ha Đây là lời cảm thán được dùng khi đột nhiên nhìn thấy hay hiểu ra điều gì đó. Từ này nhấn mạnh lời khẳng định theo sau. Gợi ý dịch: "Yes" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Chúng ta đạt điều mình mong muốn rồi Ngụ ý rằng kẻ thù của tác giả muốn ông bị kết tội. Gợi ý dịch: "Hắn đã bị kết tội như chúng ta mong ước!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Chúng ta đã nuốt sống nó rồi Kẻ thù của tác giả nói về sự hủy diệt của ông như thể họ là thú hoang đã nuốt lấy ông. Gợi ý dịch: "Chúng ta đã nuốt lấy nó rồi" hoặc "Chúng ta đã tiêu diệt nó rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Xấu hổ "nhục nhã" hoặc "hổ thẹn" # Nguyện người nào chế nhạo con đều bị bao trùm bằng sự xấu hổ và sỉ nhục Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Nguyện Chúa bao trùm sự xấu hổ và sỉ nhục trên những kẻ chế nhạo con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Chế nhạo Xúc phạm ai đó để khiến họ tức giận # bao trùm bằng sự xấu hổ và sỉ nhục Ở đây sự xấu hổ và sỉ nhục được ví như những chiếc áo xấu hổ mà tác giả có thể mặc vào. Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành động từ. Gợi ý dịch: "xấu hổ và sỉ nhục". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sự xấu hổ và sỉ nhục Những từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh chúng sẽ bị hạ xuống thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])