# Người nầy nhờ cậy nơi xe cộ còn người khác nơi chiến mã "Xe cộ" và "chiến mã" ở đây chỉ về quân đội của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Còn người khác nơi chiến mã Được hiểu là "nhờ cậy" nơi chiến mã. Gợi ý dịch: "còn người khác nhờ cậy nơi chiến mã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Chúng ta kêu cầu Ở đây "chúng ta" chỉ về vua và dân chúng của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Chúng sẽ bị hạ xuống và ngã nhào Từ "chúng" chỉ về những người nhờ cậy xe cộ và chiến mã. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ hạ chúng xuống và khiến chúng ngã nhào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hạ xuống và ngã nhào Cả hai động từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, đều chỉ về việc thua trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Chúng ta sẽ trỗi dậy và đứng thẳng lên "chúng ta sẽ vùng dậy và đứng thẳng lên". Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, đều chỉ về việc thắng trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])