# thưa thêm một lời với "xin bệ hạ cho phép một điều khác nữa”. Người đàn bà nầy đang cầu xin được thưa với vua một chuyện khác nữa. # đầy tớ của bệ hạ Để bày tỏ lòng kính trọng đối với vua người đàn bà nầy tự nhận mình là "đầy tớ của bệ hạ." # Cứ nói đi Nhà vua đang cho phép bà được tiếp tục nói. Tham khảo cách dịch: “Ngươi có thể nói với ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Vậy thì tại sao bệ hạ lại toan tính một chuyện có hại cho dân của Đức Chúa Trời như thế? Người đàn bà nầy đang đặt ra một câu hỏi để quở trách vua Đa-vít về cách vua đã đối xử với Áp-sa-lôm. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Những lời bệ hạ vừa nói lại cho thấy bệ hạ đã làm sai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bệ hạ giống như người có tội Người nữ nầy đang so sánh vua với một người phạm tội để cho vua thấy tội của mình mà không phải trực tiếp nói ra tội đó. Tham khảo cách dịch: “vua đã tự kết tội mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # đứa con bị đày của mình Có thể viết lại câu nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người con trai mà vua đã đày biệt xứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vì tất cả chúng ta đều sẽ phải chết, giống như nước đổ xuống đất… lại được Ở đây, người đàn bà nầy nói về một người đang chết dần chết mòn như thể họ là nước đã bị đổ xuống đất. Tham khảo cách dịch: “Tất cả chúng ta đều phải chết, và sau khi chúng ta chết rồi thì không thể sống trở lại được nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # Đức Chúa Trời… tìm cách để những người bị đày biệt xứ sẽ được trở lại Người đàn bà nầy đang ngụ ý rằng Đa-vít lên đem con trai mình trở về cùng mình. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đem những kẻ Ngài đã đuổi trở lại, và vua cũng nên làm điều tương tự cho con trai của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])