# Bấy giờ Ở đây từ nầy được dùng để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây the tác giả giới thiệu một nhân vật mới trong câu chuyện. # Xê-ru-gia Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2:13 # X [2SA 2:13](../02/12.md). # nhận thấy Cụm từ nầy có nghĩa là Giô-áp đã nhận thức được hoặc hiểu được những suy nghĩ của Đa-vít. # gửi lời đến Thê-cô-a và mang về một người đàn bà thông minh Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai người đưa tin đến Thê-cô-a và dẫn một người phụ nữ về lại cho mình. Có thể viết lại câu nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Vậy Giô-áp sai người đưa tin đến Thê-cô-a và lệnh cho người đó dẫn về một người đàn bà thông minh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Thê-cô-a Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # như một người đàn bà đang than khóc Giô-áp đưa ra so sánh nầy để mô tả cho người đàn bà nầy biết ông muốn bà phải xuất hiện trong bộ dạng nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # người chết Cụm từ nầy chỉ về một người nào đó đã chết. chứ không phải là người chết nói chung. Tham khảo cách dịch: “một người đã chết nào đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])