forked from WA-Catalog/vi_tn
Added brackets
This commit is contained in:
parent
bac0112128
commit
c899378a0c
|
@ -26,11 +26,11 @@ Giăng viết Sách Khải Huyền để khuyến khích các tín đồ trung t
|
|||
|
||||
### Tiêu đề sách này nên biên dịch như thế nào?
|
||||
|
||||
Biên dịch viên có thể chọn gọi tên sách theo tên truyền thống, "Khải Huyền," "Sự Mặc Khải của Chúa Cứu Thế Giê-xu," "Sự mặc khải cho thánh Giăng," Hoặc "Sách Khải Huyền của Giăng." Hoặc họ cũng có thể chọn một tiêu đề cụ thể hơn như, "Những điều Chúa Giê-xu bày tỏ cho Giăng." (Xem:rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
Biên dịch viên có thể chọn gọi tên sách theo tên truyền thống, "Khải Huyền," "Sự Mặc Khải của Chúa Cứu Thế Giê-xu," "Sự mặc khải cho thánh Giăng," Hoặc "Sách Khải Huyền của Giăng." Hoặc họ cũng có thể chọn một tiêu đề cụ thể hơn như, "Những điều Chúa Giê-xu bày tỏ cho Giăng." (Xem: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### Sách Khải Huyền thuộc loại văn phong nào?
|
||||
|
||||
Giăng đã sử dụng một phong cách viết đặc biệt để mô tả sự hiện thấy của mình. Giăng mô tả những gì ông nhìn thấy bằng cách sử dụng nhiều biểu tượng. Phong cách viết này được gọi là văn học tiên tri tượng trưng hoặc văn học khải huyền. (Xem:rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting)
|
||||
Giăng đã sử dụng một phong cách viết đặc biệt để mô tả sự hiện thấy của mình. Giăng mô tả những gì ông nhìn thấy bằng cách sử dụng nhiều biểu tượng. Phong cách viết này được gọi là văn học tiên tri tượng trưng hoặc văn học khải huyền. (Xem: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
|
||||
## Phần 2: Những tư tưởng văn hoá và tôn giáo quan trọng
|
||||
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ Không có sách nào khác của Kinh Thánh giống như Sách Khải Huyền.
|
|||
|
||||
### Biên dịch viên có cần hiểu sách Khải Huyền trước khi dịch không?
|
||||
|
||||
Người ta không cần phải hiểu tất cả các ký hiệu trong Sách Khải Huyền để dịch nó cho đúng. Biên dịch viên không nên đưa ra các ý nghĩa có thể có đối với các ký hiệu hoặc số trong bản dịch của họ. (Xem: rc://en/ta/man/translate/ writing-apocalypticwriting)
|
||||
Người ta không cần phải hiểu tất cả các ký hiệu trong Sách Khải Huyền để dịch nó cho đúng. Biên dịch viên không nên đưa ra các ý nghĩa có thể có đối với các ký hiệu hoặc số trong bản dịch của họ. (Xem: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
|
||||
### Các ý tưởng "thánh" và "thánh hóa" được diễn tả như thế nào trong sách Khải Huyền theo bản dịch ULB?
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue