vi_tn_Rick/1jn/02/04.md

49 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Người nào nói
“Hễ ai nói” hay “Người cho rằng”
# Tôi biết Đức Chúa Trời
Câu nầy có thể được dịch là: “Tôi có mối liên hệ tốt với Đức Chúa Trời”.
# mà không vâng giữ
“không làm theo” hay “bất tuân”
# các điều răn Ngài
“những điều Đức Chúa Trời bảo người làm theo”
# lẽ thật không ở trong người
“người không hề tin những gì Đức Chúa Trời phán là thật”
# giữ
“làm theo” hay “vâng theo”
# Lời Ngài
“những điều Đức Chúa Trời bảo người phải làm”
# tình yêu Đức Chúa Trời
Có thể hiểu: 1) “tình yêu chúng ta dành cho Đức Chúa Trời” hay 2) “tình yêu của Đức Chúa Trời dành cho chúng ta”
# tình yêu Đức Chúa Trời thật trọn vẹn trong người ấy
Câu nầy có thể được dịch như một câu chủ động: “Nhưng người nào vâng giữ những điều Đức Chúa Trời truyền cho họ là những người kính mến Đức Chúa Trời trong mọi đường” (Tham khảo bản dịch UDB) hoặc “Tình yêu của Đức Chúa Trời dành cho con người đã đạt được mục tiêu của nó khi con người làm theo những điều Ngài truyền dạy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bởi đó, chúng ta biết mình ở trong Ngài.
Cụm từ “chúng ta ở trong Ngài” nghĩa rằng người tin Chúa luôn luôn hòa hợp với Đức Chúa Trời hoặc có mối tương giao liên tục với Đức Chúa Trời. Thường trong I Giăng cụm từ “vẫn ở trong Ngài” được sử dụng để nói về cùng một việc. Câu nầy có thể được dịch là “Khi chúng ta vâng giữ những điều Đức Chúa Trời phán dạy, chúng ta có thể dám chắc rằng mình đang có mối tương giao với Ngài”.
# người ấy cứ ở trong
“người ấy có mối liên hệ với”
# thì cũng phải bước đi như chính Đức Chúa Giê-xu đã bước đi
“phải sống như Đức Chúa Giê-xu Cơ Đốc đã sống” hoặc “cũng phải vâng theo Đức Chúa Trời giống như Đức Chúa Giê-xu làm”