## translationWords * [[en:tw:afflict]] * [[en:tw:afflict|afflict, affliction]] * [[en:tw:egypt]] * [[en:tw:egypt|Egypt, Egyptian]] * [[en:tw:father]] * [[en:tw:father|father, forefather]] * [[en:tw:miracle]] * [[en:tw:miracle|miracle, wonder, sign]] * [[en:tw:name]] * [[en:tw:name|name]] * [[en:tw:pharaoh]] * [[en:tw:pharaoh|Pharaoh, king of Egypt]] * [[en:tw:redsea]] * [[en:tw:redsea|Red Sea, Sea of Reeds]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]] * [[en:tw:sign]] * [[en:tw:sign|sign (proof, reminder)]] ## translationNotes * In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. * **You saw the affliction** - Here "you" refers to God. * **You heard their cry** - The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])) * **signs and wonders against Pharaoh** - The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. AT: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" * **all the people of his land** - "all the Egyptians" * **acted with arrogance against them** - "were arrogant toward the Israelites" or "mistreated God's chosen people" * **you made a name for yourself** - This is another way of saying "you showed the world your character" or "you demonstrated your power." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **which stands to this day** - "which people still remember" or "which endures even now"