## translationWords * [[en:tw:david]] * [[en:tw:death]] * [[en:tw:iniquity]] * [[en:tw:jonathan]] * [[en:tw:life]] * [[en:tw:ramah]] * [[en:tw:seek]] * [[en:tw:sin]] ## translationNotes * **What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?** - These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. AT: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father, that he seeks to take my life." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **that he seeks to take my life?** - AT: "that he is trying to kill me?" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **Far from it** - AT: "This is certainly not true" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **nothing either great or small** - AT: "nothing at all" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) * **Why should my father hide this thing from me?** - Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. AT: "My father has no reason to hide this thing from me." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **It is not so** - "It is not true"