# It happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. # you are Magor Missabib This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Look, This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you." # they will fall by the sword of their enemies The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. AT: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your eyes will see it Here the word "eyes" represents Pashhur. AT: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon Here the word "hand" refers to power. AT: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horror]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]]