# those who are with child This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # in those days "at that time" # that your flight will not occur "that you will not have to flee" or "that you will not have to run away" # the winter "the cold season" # Unless those days are shortened, no flesh would be saved This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # flesh "people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # those days will be shortened This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]]