# He had traveled

"Naaman had traveled"

# Gehazi

See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

# Look

This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

# has spared this Naaman the Aramean

"has let Naaman the Aramean leave too easily"

# by not receiving

"by not accepting"

# from his hands

Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

# As Yahweh lives

"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])