Here begins Part Two of the book ## Oh, here he comes ## The word “Oh” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed” ## leaping over the mountains, ## "leaping on the mountains, running quickly on the hills." The beloved runs quickly and gracefully like a gazelle, even over the rough terrain of the mountains and the hills. ## like a gazelle or a young stag ## The woman compares her beloved with a gazelle and a young buck because he is fast, beautiful, and graceful like these animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ## a gazelle ## See how you translated "the gazelles" in [Song of Solomon 8:2](../08/02.md). ## a young stag ## "a young buck" or "a young male deer" ## look, he is standing ## The word “look” here shows that the woman saw something interesting. ## behind our wall ## "on the other side of our wall." The woman is in a house and her beloved is outside the house. ## our wall ## The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. ## gazing through the window ## "he stares in through the windows" ## peering through the lattice ## "he peeks through the lattice" ## lattice ## long strips of wood that someone has woven together in order to create a cover for a window or some other entrance