## Boaz took Ruth ## "Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife" ## he slept with her ## This is a polite way of saying that Boaz and Ruth had sexual relations. Many languages have acceptable ways of expressing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## let his name be famous ## This refers to the reputation and character of Naomi's grandson. ## a restorer of life ## This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. AT: "one who bring joy to you again" or "He will make you feel young again" (UDB). ## a nourisher of your old age ## "he will take care of you when you become old" (UDB) ## better to you than seven sons ## "Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. AT: "better to you than any son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])