From work on PDF Hebrews 7-9
This commit is contained in:
parent
13b1687faf
commit
fccb8bfb12
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The writer gives the first of two statements that explain [verse 17](./17.md).
|
||||
|
||||
# the former regulation is set aside
|
||||
|
||||
Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the commandment invalid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
After a short statement that explains [verse 18](./18.md), the writer gives the second of two statements that explain [verse 17](./17.md).
|
||||
|
||||
# the law made nothing perfect
|
||||
|
||||
The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# first covenant ... second covenant
|
||||
# first ... second
|
||||
|
||||
The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,3 +6,6 @@ The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old
|
|||
|
||||
"had been perfect"
|
||||
|
||||
# no occasion for a second would have been sought
|
||||
|
||||
"no one would have sought a way to establish a second covenant" or "there would have been no reason to establish a second covenant"
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
|
||||
|
||||
# They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.'
|
||||
# They will not teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying, 'Know the Lord.'
|
||||
|
||||
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# neighbor ... brother
|
||||
# citizen ... brother
|
||||
|
||||
Both of these refer to a fellow Israelite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,13 @@ A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as me
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
|
||||
|
||||
# to free those under the first covenant from their sins
|
||||
# for the redemption of those under the first covenant from their transgressions
|
||||
|
||||
"to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"to take away the transgressions of those who were under the first covenant." The abstract noun "transgressions" can be translated using the verb "transgress." Possible meanings are 1) here "their transgressions" is a metonym for the guilt of their transgressions. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant." Or 2) here "their transgressions" is a metonym for the punishment for their transgressions. Alternate translation: "to take away the punishment that those who were under the first covenant deserved because they had transgressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the redemption of those
|
||||
|
||||
The abstract noun "redemption" can be translated using the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# those who are called
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue