PDF 2 Kings
This commit is contained in:
parent
f46107680c
commit
f92efaddef
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds
|
||||
# they seized her as she reached the horses' entrance to the king's house
|
||||
|
||||
Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard."
|
||||
|
||||
# the horses' entrance to the king's house
|
||||
|
||||
"where the horses enter the palace grounds"
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# their tents
|
||||
|
||||
"their homes." The Israelites were living in houses at this time.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Jehoash
|
||||
|
||||
This is a man's name. Many translations read, "Joash."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# every man fled home
|
||||
# every man fled to his tent
|
||||
|
||||
"all the men in the army of Judah ran home"
|
||||
"all the men in the army of Judah ran home." The people of Judah lived in houses at this time.
|
||||
|
||||
|
|
12
2ki/15/13.md
12
2ki/15/13.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Shallum ... Jabesh
|
||||
|
||||
These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Uzziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Uzziah
|
||||
|
||||
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Azariah."
|
||||
|
||||
# he reigned only one month in Samaria
|
||||
|
||||
Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"took this money from Israel"
|
||||
|
||||
# powerful men
|
||||
|
||||
These were important leaders, not strong soldiers.
|
||||
|
||||
# fifty shekels of silver
|
||||
|
||||
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
|||
|
||||
It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign
|
||||
# Jotham son of Uzziah, king of Judah began to reign
|
||||
|
||||
"Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah"
|
||||
"Jotham son of Uzziah, king of Judah became king of Judah"
|
||||
|
||||
# Uzziah
|
||||
|
||||
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Azariah."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Uzziah
|
||||
|
||||
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Azariah."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
men who guarded the gates to the temple
|
||||
|
||||
# for Baal ... for all the stars
|
||||
# for Baal ... for all the host of heaven
|
||||
|
||||
"so people could use them to worship Baal ... so people could use them to worship all the stars"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars
|
||||
# to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the host of heaven
|
||||
|
||||
"as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars"
|
||||
|
||||
|
|
10
2ki/23/07.md
10
2ki/23/07.md
|
@ -1,7 +1,15 @@
|
|||
# He cleared
|
||||
# He broke
|
||||
|
||||
The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the houses of the cultic prostitutes in the temple of Yahweh
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the houses were in the temple or 2) the prostitutes were in the temple.
|
||||
|
||||
# in the temple of Yahweh
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that the houses were in the courtyard around the building, not in the building itself. Alternate translation: "by the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# wove garments
|
||||
|
||||
"made clothes"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# banished ... spirits
|
||||
# completely removed
|
||||
|
||||
"forced those ... spirits to leave" or "made a law that those ... spirits had to leave"
|
||||
This phrase translates a word that can mean to burn things, which is probably what Josiah did to the fetishes, idols, and disgusting things. The phrase can also mean simply to remove things, and Josiah probably told the sorcerers and spiritists to leave Judah, but he may have literally executed them by burning them or executed them some other way and burned their dead bodies.
|
||||
|
||||
# those who talked with the dead or with spirits
|
||||
# sorcerers and spiritists
|
||||
|
||||
See how you translated "those who talked with the dead and ... those who talked with spirits," in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
|
||||
See how you translated this phrase in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
|
||||
|
||||
# fetishes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate transl
|
|||
|
||||
# fined Judah
|
||||
|
||||
"forced the people of Judah to give him"
|
||||
"punished the people of Judah by forcing them to give him"
|
||||
|
||||
# one hundred talents ... one talent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# the servants
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"the army." These men served Nebuchadnezzar as soldiers.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# the servants
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"the army." These men served Nebuchadnezzar as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Kings 24:11](../24/11.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# nobles
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
This probably refers to men who were wealthy or were leaders because people thought they were wise.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue