From ede7d15105738f8cfe0034d574be5637d40df773 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Mon, 6 Aug 2018 20:53:07 +0000 Subject: [PATCH] tN 1811 HopeI --- act/02/26.md | 5 ++++- 1 file changed, 4 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md index 1d03495712..3fe19c4f18 100644 --- a/act/02/26.md +++ b/act/02/26.md @@ -4,5 +4,8 @@ People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those # my flesh will live in hope -Possible meanings of the words "my flesh" are 1) they indicate that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) they are a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +# will live in hope + +Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file