From e54fb8389114c9dbfe0adc1bc37edf8ae1f71178 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Wed, 20 Sep 2017 15:36:59 -0400 Subject: [PATCH] Reconciling snippets with ULB. --- luk/01/01.md | 14 +------------- luk/16/10.md | 2 +- tit/03/06.md | 2 +- 3 files changed, 3 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md index 5f952c5c1d..3b98dcb3e7 100644 --- a/luk/01/01.md +++ b/luk/01/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Luke explains why he writes to Theophilus. -# about those matters that have been fulfilled among us +# of the things that have been fulfilled among us "about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us" @@ -10,18 +10,6 @@ Luke explains why he writes to Theophilus. No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# they handed them to us - -Here "handed them" is a metaphor for telling about the events. AT: "they told them to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# handed them to us - -The word "us" in this phrase does not include Theophilus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# handed them - -"gave them" or "delivered them" - # servants of the word The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. You may need to specify what the message is. AT: "have served God by telling people his message" or "have taught people the good news about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md index 7028121fc4..d4813de501 100644 --- a/luk/16/10.md +++ b/luk/16/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ "unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous. -# worldly wealth +# unrighteous wealth See how you translated this in [Luke 16:09](./08.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md index 3d3f642fd3..cb1c1a5ded 100644 --- a/tit/03/06.md +++ b/tit/03/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid t This can be stated in active form. AT: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# we might become heirs through the certain hope of eternal life +# we might become heirs with the certain hope of eternal life The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])