Snippet mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-08-03 16:55:27 -04:00
parent f75e70d93b
commit b49811408e
6 changed files with 21 additions and 20 deletions

View File

@ -1,12 +1,7 @@
# We always carry in our body the death of Jesus
# always carrying around in our body the death of Jesus
Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "We are often in danger of dying, as Jesus died" or "We always suffer in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "often in danger of dying, as Jesus died" or "always suffering in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the life of Jesus also may be shown in our bodies
Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies."
# the life of Jesus also may be shown in our bodies
This can be stated in active form. Alternate translation: "other people may see the life of Jesus in our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the life of Jesus may also be revealed in our body
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "people can see that we will live in bodies again because Jesus is alive" or 2) "we can show other people in our bodies the spiritual life that Jesus gives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,8 +1,12 @@
# We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus
# Issue 1962
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[1962](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1962)
# so that the life of Jesus may be shown in our body
# we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# so that the life of Jesus may be revealed in our body
God wants Jesus' life be shown in us. Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md).

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit
# But since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit
Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "but others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "But others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

View File

@ -1,4 +1,7 @@
# the greetings they receive in the marketplaces
# greetings in the marketplaces
The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to be greeted respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the chief seats ... the chief places
You may want to make explicit that the scribes will sit in these places. Alternate translation "to sit in the chief seats ... to have people seat them in the chief places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,6 @@
"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# will be thrown down
A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. Alternate translation: "others will ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# will come to ruin
will lose all the good things he now has

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# from Yahweh comes the answer from his tongue
# the answer from his tongue comes from Yahweh
Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])