From 9772540c35451e5b2d9c764088917e68add71758 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 9 May 2019 15:39:21 -0400 Subject: [PATCH] PDF Prov 5 --- pro/05/10.md | 16 ++++++++++++---- pro/05/16.md | 8 ++++++++ pro/16/17.md | 4 ++++ 3 files changed, 24 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md index a4578931d6..7a3fe57590 100644 --- a/pro/05/10.md +++ b/pro/05/10.md @@ -1,8 +1,16 @@ -# strangers will not feast on your wealth +# strangers will not feast on your strength -The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. Alternate translation: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The word "strength" is a metonym for the wealth for which the reader has labored with his strength, and the word "feast" is a metaphor for enjoying. Alternate translation: "strangers will not enjoy all of the wealth you labored hard for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# what you have worked for will not go into the house of strangers +# strangers -Here the word "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +unknown people from the same people group or nation + +# your labor will not go into the house of foreigners + +Here the word "labor" is a metonym for the goods and profit that a person has labored to produce, and "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have labored for will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + +# foreigners + +unknown people from other people groups or nations diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md index bb396aad8b..e8ea6ff5a5 100644 --- a/pro/05/16.md +++ b/pro/05/16.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# General Information: + +The writer speaks of adultery using metaphors about wasting the water that was so precious in Israel, where rain was rare. + # Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) @@ -6,6 +10,10 @@ The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +# Should your springs be dispersed everywhere and your ... squares? + +This can be stated in active form. Alternate translation: "Should you disperse your springs ... everywhere? Should your ... squares?" or "You should not disperse your springs everywhere, and you ... squares." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) + # public squares Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk. diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md index ca35f75778..5bd57dbb98 100644 --- a/pro/16/17.md +++ b/pro/16/17.md @@ -6,3 +6,7 @@ The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +# the one who guards his way preserves his life + +The word "way" here is a metaphor that speaks of a person's actions and words as if they were a road that he walks on. A person who "guards his way" is careful to make sure he does not do what his own evil thoughts or others' evil words or actions tempt him to do. Alternate translation: "the one who does not allow evil people to lead him to sin will live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +