Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
9c07a1fbe5
commit
973c2a6f70
|
@ -10,10 +10,6 @@ David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate transla
|
|||
|
||||
The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# or abandon me
|
||||
|
||||
The words "and do not" are understood. Alternate translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# God of my salvation
|
||||
|
||||
The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# good news of your righteousness
|
||||
|
||||
This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# my lips have not kept back from doing this
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# his name perish
|
||||
|
||||
If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# To him who rides on the heaven of heavens
|
||||
# to him who rides on the heaven of heavens
|
||||
|
||||
The word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "Sing to God who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
These words further describe Yahweh [verse 32](./32.md) as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "to Yahweh, who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he lifts up his voice with power
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in acti
|
|||
|
||||
# rescued out
|
||||
|
||||
It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# rescued out of the deep waters
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active for
|
|||
|
||||
# not be written down
|
||||
|
||||
It is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ The psalmist is speaking to God.
|
|||
|
||||
# your poor
|
||||
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's n
|
|||
|
||||
# as long as the sun
|
||||
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# may people be blessed in him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternat
|
|||
|
||||
# or the uproar of those who continually defy you
|
||||
|
||||
The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# defy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I said to the arrogant ... and to the wicked
|
||||
|
||||
The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# I said
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague
|
||||
|
||||
The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the snare of the hunter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise th
|
|||
|
||||
# his oath to Isaac
|
||||
|
||||
The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of y
|
|||
|
||||
# rejoice in the gladness ... and glory
|
||||
|
||||
These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. Alternate translation: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. "I will rejoice in the gladness ... and I will glory"
|
||||
|
||||
# gladness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translat
|
|||
|
||||
# covered the followers of Abiram
|
||||
|
||||
The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Abiram
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# from the east ... and from the south
|
||||
|
||||
Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# from the east and from the west, from the north and from the south
|
||||
|
||||
This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here the four directions are given to emphasize that he has gathered them from nations in every direction. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "wil
|
|||
|
||||
# after the manner of Melchizedek
|
||||
|
||||
The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# lends money
|
||||
|
||||
The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
|||
|
||||
# Not to us, Yahweh, not to us
|
||||
|
||||
The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# to us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alt
|
|||
|
||||
# my eyes from tears
|
||||
|
||||
The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"you have kept me from crying"
|
||||
|
||||
# my feet from stumbling
|
||||
|
||||
The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me
|
|||
|
||||
# who trains my hands for war and my fingers for battle
|
||||
|
||||
The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
|||
|
||||
# it is pleasant
|
||||
|
||||
The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# praise is suitable
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to the young ravens when they cry
|
||||
# animals and to the young ravens when they cry
|
||||
|
||||
The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "he gives food to the young ravens when they cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"animals, and he gives food to the young ravens when they cry"
|
||||
|
||||
# when they cry
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer
|
|||
|
||||
# you waters that are above the sky
|
||||
|
||||
The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# waters that are above the sky
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always b
|
|||
|
||||
# a two-edged sword in their hand
|
||||
|
||||
If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may there be a two-edged sword in their hand" or "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue