From 5587cfdfcbdcbd61bca431ed7479003a8c7547af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 6 Sep 2019 11:36:18 -0400 Subject: [PATCH] PDF 2 Sam 20 --- 2sa/02/30.md | 2 +- 2sa/03/22.md | 2 +- 2sa/19/05.md | 8 ++++++-- 2sa/19/07.md | 4 ++++ 2sa/19/08.md | 8 ++++++-- 2sa/20/01.md | 4 ++++ 2sa/20/03.md | 2 +- 2sa/20/15.md | 4 ++-- 8 files changed, 25 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md index de748032d3..58ea43d57b 100644 --- a/2sa/02/30.md +++ b/2sa/02/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # David's servants -"David's soldiers." These men served David as soldiers. +"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md). diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md index 44001aa457..5ee7250f4d 100644 --- a/2sa/03/22.md +++ b/2sa/03/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # servants of David -"soldiers of David." These men served David as soldiers. +"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md). # plunder diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md index a6b271c235..b2348fb75f 100644 --- a/2sa/19/05.md +++ b/2sa/19/05.md @@ -1,4 +1,8 @@ -# You have shamed the faces of all your soldiers today +# You have shamed the faces of all your servants today -Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Here the servants are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your servants to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your servants to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) + +# your servants + +"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md). diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index 3c1119c4bd..023c9e5889 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# your servants + +"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md). + # I swear by Yahweh Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md index c1b429de5d..fb60d4a1d3 100644 --- a/2sa/19/08.md +++ b/2sa/19/08.md @@ -10,7 +10,11 @@ The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. A Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) -# So Israel fled, every man to his home +# So Israel fled -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled" or "And all of the Israelite soldiers fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) + +# his tent + +"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md). diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md index 695a0eca07..1ae6a67fc5 100644 --- a/2sa/20/01.md +++ b/2sa/20/01.md @@ -10,3 +10,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +# his tent + +"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md). + diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md index 7406a2b001..662c44f186 100644 --- a/2sa/20/03.md +++ b/2sa/20/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# he did not lie with them +# he did not go to them This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md index 0c5d339f35..fc18445709 100644 --- a/2sa/20/15.md +++ b/2sa/20/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ "against the city wall" -# battered the wall to knock it down +# were wreaking destruction to break down the wall -This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +The use of the words "destruction" and "break down" are probably a hendiadys to emphasize how hard the men were working to destroy the wall. They were probably using a log with metal at one end. Many men would run with the log and hit the wall with the metal end until it broke down. Alternate translation: "were doing all they could to break down the wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])