"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you!"
# I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon
Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. AT: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# that will be his army's wages
God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. AT: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])