en_tn_lite_do_not_use/ezk/22/20.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
# I will gather you in my anger and my wrath
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. AT: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
# I will gather you and blow on you the fire of my wrath
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. AT: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
# you will be melted in it
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
The word "it" refers to Jerusalem.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
# have poured out my wrath on you
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-12 15:06:59 +00:00
God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. AT: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]