en_tn_lite_do_not_use/neh/10/28.md

36 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:brother]]
* [[en:tw:command]]
* [[en:tw:curse]]
* [[en:tw:decree]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:know]]
* [[en:tw:lawofmoses]]
* [[en:tw:levite]]
* [[en:tw:lordyahweh]]
* [[en:tw:moses]]
* [[en:tw:neighbor]]
* [[en:tw:oath]]
* [[en:tw:obey]]
* [[en:tw:pledge]]
* [[en:tw:priest]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:son]]
* [[en:tw:statute]]
* [[en:tw:temple]]
* [[en:tw:walk]]
## translationNotes
* **gatekeepers** - These are people who looked after the opening in the wall and controlled who went in and out. See how you translated this in [[en/bible/notes/neh/07/01]]
* **singers** - "temple singers"
* **all who had separated themselves from the people of the neighboring lands and pledged themselves to the law of God** - AT: "all who had separated themselves for the purpose of the Law of God"
* **all who had separated themselves** - This refers to the separate gathering of the Jews in [[en:bible:notes:neh:09:01]].
* **all who have knowledge and understanding** - This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **nobles** - "the group of people who are members of the highest social class"
* **bound themselves with both a curse and an oath** - The people did not physically tie themselves up with a curse and an oath. The phrase "curse and an oath" is a metonym for "a solemn promise. AT: "made a solemn promise" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **with both a curse and an oath** - This says the same thing in two ways to emphasize the importance of the promise that the people were making. AT: "with a solemn oath" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **to walk in Gods law** - "to obey God's law" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **to observe** - "to follow"