en_tn_lite_do_not_use/neh/01/10.md

42 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:beg]]
* [[en:tw:beg|beg, beggar]]
* [[en:tw:cupbearer]]
* [[en:tw:cupbearer|cupbearer]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:hand|hand]]
* [[en:tw:honor]]
* [[en:tw:honor|honor]]
* [[en:tw:king]]
* [[en:tw:king|king]]
* [[en:tw:mercy]]
* [[en:tw:mercy|mercy, merciful]]
* [[en:tw:name]]
* [[en:tw:name|name]]
* [[en:tw:peopleofgod]]
* [[en:tw:peopleofgod|people of God, my people]]
* [[en:tw:power]]
* [[en:tw:power|power]]
* [[en:tw:pray]]
* [[en:tw:pray|pray, prayer]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]]
* [[en:tw:serve]]
* [[en:tw:serve|serve]]
* [[en:tw:yahweh]]
* [[en:tw:yahweh|Yahweh]]
## translationNotes
* Nehemiah continues his prayer to God.
* **Now they are your servants** - The word "they" refers to the Israelites, and "your" refers to God.
* **Now** - This word is used here to shift from words which God spoke to Moses (see [[en:bible:notes:neh:01:08]]) to words which Nehemiah is speaking to God.
* **your strong hand** - Nehemiah gives human characteristics to God. "Hand" here represents strength, power, or control. AT: "your great strength". (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **Listen now** - AT: "Let your ear be attentive"
* **the prayer of your servant** - The word "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior. Referring to oneself in this way showed humility and respect.
* **your servants who delight to...** - AT: "your servants who are happy to..." OR "your servants who are pleased to..."
* **to honor your name** - "to revere your name" OR "to lift up your reputation"
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **grant him** - Nehemiah is referring to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_123person]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **in the sight of this man** - "This man" refers to Artaxerxes, the King of Persia.