en_tn_lite_do_not_use/luk/07/11.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:compassion]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:disciple]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:gate]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:lord]]
## translationNotes
* **it happened that** - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **Nain** - This is the name of a city. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **behold, a dead man** - The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a dead man who was...”
* **the city gate** - This could also be translated as "the entrance to the city."
* **an only son to his mother** - "a woman's only son"
* **widow** - This is a woman whose husband has died.
* **was deeply moved with compassion for her** - "felt very sorry for her"
* **and coming forward** - Some languages would say "and going forward" or "and approaching the group."
* **funeral couch** - This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something the body was buried in.
* **I say to you** - Jesus said this to emphasize his authority. It means "Listen to me!"
* **the dead man** - "the man who had been dead." The man was not still dead; he was alive.