en_tn_lite_do_not_use/psa/035/021.md

41 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They open their mouths wide against me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The reason they open their mouths is to accuse the writer. AT: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Aha, Aha
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# our eyes have seen it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. AT: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You have seen it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. AT: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not be silent
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. AT: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not be far from me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in positive form. AT: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Arouse yourself and awake
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. AT: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# to my defense
This abstract noun "defense" can be stated as "defend." AT: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# my cause
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This refers to the writer. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]