This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])