en_tn_lite_do_not_use/ezk/31/01.md

17 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it came about
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the eleventh year
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the third month, on the first day of the month
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00