en_tn_lite_do_not_use/2ki/04/12.md

31 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Gehazi
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Call this Shunammite
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Call the Shunammite woman." This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You have gone to all this trouble to care for us
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. AT: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What can be done for you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Can we speak for you
Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. AT: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I live among my own people
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. AT: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]]