en_tn_lite_do_not_use/psa/072/007.md

17 lines
840 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# the righteous
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# in his days
Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live."
# may there be an abundance of peace
The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# till the moon is no more
"as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])