en_tn_lite_do_not_use/psa/091/012.md

9 lines
665 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will lift you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Yahweh's angels will lift you"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you will not hit your foot on a stone
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00