en_tn_lite_do_not_use/jdg/16/09.md

13 lines
847 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire
The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00