en_tn_lite_do_not_use/jdg/14/14.md

29 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Out of the eater was something to eat
"Out of the eater came something to eat" or "Something to eat came out of something that eats"
# the eater
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# out of the strong was something sweet
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"out of the strong came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the strong
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his guests
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the men at his feast"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# could not find the answer
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00