Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])